Word analysis
Codex Argenteus, John 18:30
- John 18:30
- CA andhofun jah qeþun du imma: nih wesi sa ubiltojis, ni þau weis atgebeima þus ina.
- — ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
- — They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered
him up unto thee.
↑ CA1 andhofun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 qeþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 wesi
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA8 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 ubiltojis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 þau
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als
2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder
3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 weis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 atgebeima
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 ina
Status:
not verified but unambiguous.