Word analysis
Codex Argenteus, John 18:31
- John 18:31
- CA þaruh qaþ im Peilatus: nimiþ ina jus jah bi witoda izwaramma stojiþ ina. iþ eis qeþunuh du imma Iudaieis: unsis ni skuld ist usqiman manne ainummehun.
- — εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν.
εἶπον αὐτῷ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα:
- — Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The
Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
↑ CA1 þaruh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 Peilatus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 nimiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 jus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 witoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 izwaramma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 stojiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 eis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 qeþunuh
Compound token: enclisis.
[1]qeþun + [2]uh
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ CA17 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA18 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 Iudaieis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 skuld
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 usqiman
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 manne
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 ainummehun
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.