Word analysis
Codex Argenteus, Luke 7:49
- Luke 7:49
- CA jah dugunnun þai miþanakumbjandans qiþan in sis silbam: ƕas sa ist saei <jah> frawaurhtins afletai?
- — καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
- — And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that
forgiveth sins also?
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 dugunnun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 miþanakumbjandans
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA5 qiþan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 silbam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 frawaurhtins
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 afletai
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen
1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben
("missadedins", "frawaurhtins")
2. verlassen, im Stiche lassen
Status:
not verified but unambiguous.