Word analysis
Codex Argenteus, Luke 7:50
- Luke 7:50
- CA iþ is qaþ þan du þizai qinon: galaubeins þeina ganasida þuk, gagg in gawairþi.
- — εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε: πορεύου εἰς εἰρήνην.
- — And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA6 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 qinon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 galaubeins
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA9 þeina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 ganasida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 gagg
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 gawairþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.