Word analysis
Codex Argenteus, Luke 10:12
- Luke 10:12
- CA qiþa izwis þatei Saudaumjam in jainamma daga sutizo wairþiþ þau þizai baurg jainai.
- — λέγω ὑμῖν ὅτι σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
- — But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for
that city.
↑ CA1 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 Saudaumjam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 jainamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 daga
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 sutizo
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA9 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 þau
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als
2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder
3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 baurg
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 jainai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.