Word analysis
Codex Argenteus, Luke 14:29
- Luke 14:29
- CA ibai aufto, biþe gasatidedi grunduwaddju jah ni mahtedi ustiuhan, allai þai gasaiƕandans duginnaina bilaikan ina,
- — ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται
αὐτῷ ἐμπαίζειν
- — Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that
behold it begin to mock him,
↑ CA1 ibai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 aufto
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 gasatidedi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 grunduwaddju
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 mahtedi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 ustiuhan
- Lemma us-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: 1. hinausführen, wegführen
2. entrichten
3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden
4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 gasaiƕandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 duginnaina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 bilaikan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 ina
Status:
not verified but unambiguous.