Word analysis
Codex Argenteus, Luke 14:28
- Luke 14:28
- CA izwara ƕas raihtis wiljands kelikn timbrjan, niu frumist gasitands rahneiþ manwiþo habaiu <þo> du ustiuhan;
- — τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην,
εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
- — For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth
the cost, whether he have sufficient to finish it?
↑ CA1 izwara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 raihtis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 wiljands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 kelikn
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 timbrjan
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA7 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 frumist
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 gasitands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 rahneiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 manwiþo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 habaiu
Compound token: enclisis.
[1]habai + [2]u
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ CA13 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA15 ustiuhan
- Lemma us-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: 1. hinausführen, wegführen
2. entrichten
3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden
4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status:
not verified but unambiguous.