Word analysis
- Luke 14:28
- CA izwara ƕas raihtis wiljands kelikn timbrjan, niu frumist gasitands rahneiþ manwiþo habaiu <þo> du ustiuhan;
- — τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
- — For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
↑ CA.1 izwara
- Lemma izwar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: euer - Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.2 ƕas
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.3 raihtis
- Lemma raihtis : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nämlich, doch, etwa - Lemma raihts : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: recht, grade – [Adv.] "raihtaba": recht, richtig
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.4 wiljands
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.5 kelikn
- Lemma kelikn : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Turm; Speisesaal im Obergeschoss "~n mikilata" [Mc 14,15]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.6 timbrjan
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.
↑ CA.7 niu
- Lemma niu : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend:] nicht? nicht wahr?
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.8 frumist
- Lemma frumist : Adverb, temporal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zuerst
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.9 gasitands
- Lemma ga-sitan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sich niedersetzen, Platz nehmen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.10 rahneiþ
- Lemma rahnjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. [absol.] rechnen 2. halten für, rechnen unter 3. einem etw. anrechnen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.11 manwiþo
- Lemma manwiþa : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Bereitschaft
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.12 habaiu
Compound token: enclisis.
[1]habai + [2]u
This token was not recognized automatically. It will be tagged manually later on.
↑ CA.13 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.14 du
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.