Word analysis
Codex Argenteus, Mark 7:15
- Mark 7:15
- CA ni waihts ist utaþro mans inngaggando in ina þatei magi ina gamainjan; ak þata utgaggando us mann þata ist þata gamainjando mannan.
- — οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν:
ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
- — There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the
things which come out of him, those are they that defile the man.
↑ CA1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 waihts
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA3 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 utaþro
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 mans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 inngaggando
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 magi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 gamainjan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA13 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 utgaggando
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 mann
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 gamainjando
- Lemma gamainjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: gemein machen:
I.
1. [m. Dat. d. Person] m. einem Gemeinschaft halten in
2. [m. Dat. d. Sache] mitteilen zu; Anteil haben, sich beteiligen an
II. etw. [Akk.] verunreinigen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 mannan
Status:
not verified but unambiguous.