Word analysis

Codex Argenteus, Mark 7:15

Mark 7:15
CA ni waihts ist utaþro mans inngaggando in ina þatei magi ina gamainjan; ak þata utgaggando us mann þata ist þata gamainjando mannan.
— οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν: ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
— There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

CA.1 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 waihts

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.

CA.3 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 utaþro

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 mans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 inngaggando

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 ina

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.10 magi

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 ina

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 gamainjan

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.13 ak

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 þata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.15 utgaggando

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 us

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 mann

Status: not verified but unambiguous.

CA.18 þata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.19 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.20 þata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.21 gamainjando

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.22 mannan

Status: not verified but unambiguous.