Word analysis
Codex Argenteus, Mark 7:26
- Mark 7:26
- CA wasuþ~þan so qino haiþno, Saurini fwnikiska gabaurþai, jah baþ ina ei þo unhulþon uswaurpi us dauhtr izos.
- — ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνίς, συροφοινίκισσα τῷ γένει: καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ
ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
- — The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would
cast forth the devil out of her daughter.
↑ CA1 wasuþ~þan
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]was + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ CA2 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 qino
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 haiþno
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 Saurini
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 fwnikiska
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 gabaurþai
- Lemma gabaurþs : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: 1. Geburt; "mel ~þais": Geburtstagsfeier; "barne ~þs": das Kindergebären
2. Abstammung, Geschlecht
3. Geburtsland
4. "þans us gabaurþai astans": die natürlichen Zweige
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 baþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 unhulþon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 uswaurpi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 dauhtr
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 izos
Status:
not verified but unambiguous.