Word analysis

Codex Argenteus, Mark 7:25

Mark 7:25
CA gahausjandei raihtis qino bi ina, þizozei habaida dauhtar ahman unhrainjana, qimandei draus du fotum is.
— ἀλλ' εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ:
— For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

CA.1 gahausjandei

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 raihtis

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.3 qino

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 bi

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 ina

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 þizozei

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 habaida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 dauhtar

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 ahman

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 unhrainjana

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 qimandei

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 draus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.14 fotum

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 is

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.