Word analysis
Codex Argenteus, Mark 10:43
- Mark 10:43
- CA iþ ni swa sijai in izwis; ak saƕazuh saei wili wairþan mikils in izwis, sijai izwar andbahts;
- — οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν: ἀλλ' ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
- — But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be
your minister:
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 sijai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 saƕazuh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 wili
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 wairþan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA12 mikils
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 sijai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 izwar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 andbahts
Status:
not verified but unambiguous.