Word analysis
Codex Argenteus, Mark 10:42
- Mark 10:42
- CA iþ is athaitands ins qaþ du im: wituþ þatei <þaiei> þuggkjand reikinon þiudom, gafraujinond im, iþ þai mikilans ize gawaldand im.
- — καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν
ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
- — But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted
to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise
authority upon them.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 athaitands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 ins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA7 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 wituþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 þaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 þuggkjand
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA12 reikinon
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 þiudom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 gafraujinond
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 mikilans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 ize
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 gawaldand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.