Word analysis
Codex Argenteus, Mark 13:29
- Mark 13:29
- CA swah jah jus, þan gasaiƕiþ þata wairþan, kunneiþ þatei neƕa sijuþ at ....
- — οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
- — So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is
nigh, even at the doors.
↑ CA1 swah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 jus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 þan
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:]
"iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 gasaiƕiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 wairþan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA8 kunneiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 neƕa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 sijuþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.