Word analysis
Codex Argenteus, Mark 13:28
- Mark 13:28
- CA aþþan af smakkabagma ganimiþ þo gajukon. þan þis juþan asts þlaqus wairþiþ, jah uskeinand laubos, kunnuþ þatei neƕa ist asans.
- — ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν: ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ
ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
- — Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth
leaves, ye know that summer is near:
↑ CA1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 smakkabagma
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 ganimiþ
- Lemma ga-niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. mitnehmen
2. erhalten: erben [in übertr. Sinn], davontragen, vergolten bekommen
3. empfangen [im Mutterleib: "in kilþein", "in wamba"]
4. 'mente accipere', lernen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 gajukon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 þan
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:]
"iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 juþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 asts
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 þlaqus
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 uskeinand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 laubos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 kunnuþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 neƕa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 asans
Status:
not verified but unambiguous.