Word analysis
Codex Argenteus, Mark 15:9
- Mark 15:9
- CA iþ Peilatus andhof im qiþands: wileidu fraleitan izwis þana þiudan Iudaie?
- — ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων;
- — But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the
Jews?
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 Peilatus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 andhof
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 wileidu
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]wileid~ + [2]u
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ CA7 fraleitan
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA8 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 þiudan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 Iudaie
Status:
not verified but unambiguous.