Word analysis
- Mark 15:38
- CA jah faur[a]hah als disskritnoda in twa iupaþro und dalaþ.
- — καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω.
- — And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
↑ CA.1 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.2 faurhah
- Lemma faurhah : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Vorhang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.3 als
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.
↑ CA.4 disskritnoda
- Lemma dis-skritnan : Verb (inflection: sw.V.4)
(more)
WS 1910: zerreißen [intrans.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.6 twa
- Lemma twai : Numeral, cardinal (inflection: Num.1) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.7 iupaþro
- Lemma iupaþro : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: von oben her
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.8 und
- Lemma und : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Akk. (Richtung)] bis zu: 1. [räuml.] 2. [zeitl.] 3. [zur Bezeichnung des Grades] II. [m. Dat.] für, um etw.
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.9 dalaþ
- Lemma dalaþ : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu Tal, abwärts, nieder; auf die Erde
Status: not verified but unambiguous.