Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 15:27
- Corinthians I 15:27
- A iþ biþe qiþiþ: alla ufhnaiwida sind, bairht þatei inu þana izei ufhnaiwida uf ina þo alla.
- — πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
- — For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
↑ A.1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.2 biþe
- Lemma biþe : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ A.3 qiþiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.4 alla
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.5 ufhnaiwida
- Lemma uf-hnaiwjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: einen unterwerfen unter [Dat.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.6 sind
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.7 bairht
- Lemma bairhts : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: hell, offenbar – [Adv.] "bairhtaba": hell, glänzend, deutlich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.8 þatei
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A.9 inu
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch - Lemma inuh : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] ohne, außer
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ A.10 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.11 izei
- Lemma izei : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.12 ufhnaiwida
- Lemma uf-hnaiwjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: einen unterwerfen unter [Dat.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.13 uf
- Lemma uf : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: unter I. [m. Akk. (Richtung)] II. [m. Dat. (Ruhe)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.14 ina
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.