Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 15:27
- Corinthians I 15:27
- A iþ biþe qiþiþ: alla ufhnaiwida sind, bairht þatei inu þana izei ufhnaiwida uf ina þo alla.
- — πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον
ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
- — For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under
him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
↑ A1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A3 qiþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 alla
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 ufhnaiwida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 sind
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 bairht
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 inu
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
- Lemma inuh : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] ohne, außer
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A10 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 izei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 ufhnaiwida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 uf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 alla
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.