Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians I 16:20
- Corinthians I 16:20
- B <goljand izwis broþrjus allai.> goleiþ izwis misso in frijonai weihai.
- — ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
- — All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
↑ B1 goljand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 goleiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 frijonai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 weihai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.