Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 2:10
- Corinthians II 2:10
- A aþþan þammei ƕa fragibiþ, jah ik; jah þan ik, jabai ƕa fragaf, fragaf in izwara in andwairþja Xristaus,
- B aþþan þammei ƕa fragibiþ, jah ik; jah þan ik, jabai ƕa fragiba, fragiba in izwara in andwairþja Xristaus,
- — ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ: καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι' ὑμᾶς ἐν προσώπῳ
χριστοῦ,
- — To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom
I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
↑ A1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 þammei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 fragibiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A9 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 fragaf
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 fragaf
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 izwara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 andwairþja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þammei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 fragibiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B9 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 fragiba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 fragiba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 izwara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 andwairþja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.