Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 11:16
- Corinthians II 11:16
- B aftra qiþa, ibai ƕas mik muni unfrodana; aiþþau waila þau swe unfrodana nimaiþ mik, ei jah ik leitil ƕa ƕopau.
- — πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι: εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα
κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.
- — I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that
I may boast myself a little.
↑ B1 aftra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 ibai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B4 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 muni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 unfrodana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 waila
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 þau
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B11 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B12 unfrodana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 nimaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 leitil
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 ƕopau
Status:
not verified but unambiguous.