Word analysis
Codex Ambrosianus A, Ephesians 2:17
- Ephesians 2:17
- A jah qimands wailamerida gawairþi izwis juzei fairra jah gawairþi þaim ize neƕa;
- B jah qimands wailamerida gawairþi izwis juzei fairra jah gawairþi þaim izei neƕa;
- — καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς:
- — And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
↑ A1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 qimands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 wailamerida
- Lemma wailamerjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: einem eine frohe Botschaft künden [m. Dat. der Pers. (oder "in" m. Dat. k 1,19 E 3,8)
u. Akk. d. Sache (oder "bi" m. Akk. L 4,43)]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 gawairþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 juzei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 fairra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 gawairþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 ize
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 neƕa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 qimands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 wailamerida
- Lemma wailamerjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: einem eine frohe Botschaft künden [m. Dat. der Pers. (oder "in" m. Dat. k 1,19 E 3,8)
u. Akk. d. Sache (oder "bi" m. Akk. L 4,43)]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 gawairþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 juzei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 fairra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 gawairþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 izei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 neƕa
Status:
not verified but unambiguous.