Word analysis
Codex Ambrosianus A, Ephesians 3:17
- Ephesians 3:17
- A bauan Xristu þairh galaubein in hairtam izwaraim,
- B bauan Xristu þairh galaubein in hairtam izwaraim,
- — κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι
καὶ τεθεμελιωμένοι,
- — That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded
in love,
↑ A1 bauan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 Xristu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 galaubein
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 hairtam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 izwaraim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 bauan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 Xristu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 galaubein
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 hairtam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 izwaraim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.