Word analysis
Codex Ambrosianus B, Philippians 2:23
- Philippians 2:23
- B þanuh nu wenja sandjan, biþe gasaiƕa ƕa bi mik ist, suns.
- — τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς:
- — Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with
me.
↑ B1 þanuh
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B2 nu
- Lemma nu : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nun, jetzt
- Lemma nu : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist
an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt "nu" hinter das zur Neg. gehörige
Wort (338,2):] nun, demnach, folglich, also
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B3 wenja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 sandjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B6 gasaiƕa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 suns
Status:
not verified but unambiguous.