Word analysis
Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 2:18
- Thessalonians I 2:18
- B unte wildedum qiman at izwis, ik raihtis Pawlus jah ainamma sinþa jah twaim, jah analatida uns Satana.
- — διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς
ὁ σατανᾶς.
- — Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered
us.
↑ B1 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 wildedum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 qiman
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 raihtis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 Pawlus
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 ainamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 sinþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 twaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 analatida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 Satana
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.