Word analysis
Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 2:17
- Thessalonians I 2:17
- B aþþan weis, broþrjus, gaain[an]aidai af izwis du mela ƕeilos, andwairþja ni hairtin, ufarassau sniumidedum andaugi izwar[a] gasaiƕan in managamma lustau.
- — ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ' ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως
ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
- — But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart,
endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 weis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 gaainaidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B8 mela
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 ƕeilos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 andwairþja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 hairtin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 ufarassau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 sniumidedum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 andaugi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 izwar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 gasaiƕan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 managamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 lustau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.