Word analysis
Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 5:11
- Thessalonians I 5:11
- B inuh þis þrafsteiþ izwis misso jah timrjaiþ ainƕarjizuh anþar anþarana, swaswe jah taujiþ.
- — διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
- — Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
↑ B1 inuh
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
- Lemma inuh : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] ohne, außer
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B2 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 þrafsteiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 timrjaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 ainƕarjizuh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 anþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 anþarana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 taujiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.