Word analysis
- Matthew 9:1
- CA Jah atsteigands in skip ufarlaiþ jah qam in seinai baurg.
- — καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
- — Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
- — And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
- — En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende.
- — Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ atsteigands
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma at-steigan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: hinabsteigen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ skip
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma skip : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Schiff
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ufarlaiþ
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma ufar-leiþan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: übersetzen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ seinai
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ baurg
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma baurgs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Turm, Burg; Stadt [häufig]
Status: verified and/or disambiguated.