Word analysis

Matthew 9:2
CA þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan. jah gasaiƕands Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: þrafstei þuk, barnilo! afletanda þus frawaurhteis þeinos.
— καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, θάρσει, τέκνον: ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
— Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
— And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
— En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon! wees welgemoed; uw zonden zijn u vergeven.
— Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atberun

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usliþan

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ligra

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ligandan

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gasaiƕands

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaubein

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usliþin

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þrafstei

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: barnilo

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: afletanda

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Passive Indicative Present 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frawaurhteis

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þeinos

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.