Word analysis
- Matthew 9:2
- CA þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan. jah gasaiƕands Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: þrafstei þuk, barnilo! afletanda þus frawaurhteis þeinos.
- — καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, θάρσει, τέκνον: ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
- — Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
- — And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
- — En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon! wees welgemoed; uw zonden zijn u vergeven.
- — Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma þanuh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Konj. aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: atberun
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma at-bairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 16: bringen (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usliþan
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma usliþa: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 162: gichtbrüchig, Gichtbrüchiger
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ligra
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma ligrs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 85: Lager, Bett
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ligandan
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma ligan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 85: liegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gasaiƕands
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galaubein
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma galaubeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 45: Glaube
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usliþin
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma usliþa: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 162: gichtbrüchig, Gichtbrüchiger
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þrafstei
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma þrafstjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 150: trösten, mahnen — reflexiv ~jan sik: sich trösten, guten Mutes sein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: barnilo
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma barnilo: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 17: Kindlein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afletanda
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; ahman: den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben (missadedins, frawaurhtins) — 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawaurhteis
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þeinos
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: verified and/or disambiguated.