Word analysis

Matthew 9:2
CA þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan. jah gasaiƕands Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: þrafstei þuk, barnilo! afletanda þus frawaurhteis þeinos.
— καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, θάρσει, τέκνον: ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
— Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
— And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
— En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon! wees welgemoed; uw zonden zijn u vergeven.
— Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atberun

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usliþan

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ligra

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ligandan

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gasaiƕands

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaubein

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usliþin

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þrafstei

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: barnilo

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: afletanda

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; ahman: den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben (missadedins, frawaurhtins) — 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Passive Indicative Present 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frawaurhteis

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þeinos

Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)

Status: verified and/or disambiguated.