Word analysis
- Matthew 8:34
- CA jah sai, alla so baurgs usiddja wiþra || Iesu, jah gasaiƕandans ina bedun ei usliþi hindar markos ize.
- — καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
- — Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.
- — And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
- — En ziet, de gehele stad ging uit, Jezus tegemoet; en als zij Hem zagen, baden zij, dat Hij uit hun landpalen wilde vertrekken.
- — Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma sai: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: alla
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: baurgs
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma baurgs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 18: Turm, Burg; Stadt häufig
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usiddja
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wiþra
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma wiþra: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 177: m. Akk. wider, gegen 1. räumlich vor, gegenüber — 2. übertragen gegen in freundl. wie in feindl. Sinn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesu
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gasaiƕandans
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bedun
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usliþi
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma us-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: 1. hinausgehn, weggehn; verreisen — 2. vergehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hindar
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma hindar: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 57: hinter, jenseits 1. m. Akk. wohin? (Richtung) — 2. m. Dat. a) räuml. wo? (Ruhe) — b) übertragen: nist hindar uns maizo fimf hlaibam: wir haben nicht mehr als fünf Brote bei uns L 9,13; stojiþ dag hindar dag: bevorzugt den einen Tag vor dem andern R 14,5
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: markos
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma marka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 92: Mark, Grenze
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.