Word analysis
- Matthew 27:5
- CA jah atwairpands þaim silubr<ein>am in alh aflaiþ, jah galeiþands ushaihah sik.
- — καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
- — Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
- — And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
- — En als hij de zilveren penningen in den tempel geworpen had, vertrok hij, en heengaande verworgde zichzelven.
- — Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ atwairpands
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma at-wairpan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: hinwerfen 1. [m. Dat. der Sache] 2. [m. Akk. der Person]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þaim
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ silubreinam
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma silubreins : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: silbern
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ alh
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma alhs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Tempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sik
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: verified and/or disambiguated.