Word analysis
- Matthew 27:4
- CA qiþands: frawaurhta mis galewjands bloþ swikn. iþ eis qeþun: ƕa kara unsis? þu witeis.
- — λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν, τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
- — dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
- — Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
- — Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.
- — en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawaurhta
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma fra-waurkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: [unreg.sw.V.1] eine Sünde begehen; reflexiv ~jan sis: sich versündigen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galewjands
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma ga-lewjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 84: (perfektiv) 1. hingeben, überlassen — 2. überliefern, verraten an (Dat.)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bloþ
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma bloþ: Noun, common, neuter (irregular Na)
WS 1910, p. 22: Blut
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swikn
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma swikns: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 135: rein, unschuldig; unsträflich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: kara
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma kara: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 73: Sorge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unsis
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þu
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: witeis
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 177: wissen
Status: verified and/or disambiguated.