Word analysis
- Matthew 27:4
- CA qiþands: frawaurhta mis galewjands bloþ swikn. iþ eis qeþun: ƕa kara unsis? þu witeis.
- — λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν, τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
- — dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
- — Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
- — Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.
- — en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawaurhta
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma fra-waurkjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: eine Sünde begehen; [reflexiv] "~jan sis": sich versündigen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galewjands
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma ga-lewjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 84: [perfektiv] 1. hingeben, überlassen 2. überliefern, verraten an [Dat.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bloþ
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma bloþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 22: Blut
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swikn
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma swikns: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 135: rein, unschuldig; unsträflich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: kara
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma kara: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 73: Sorge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unsis
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þu
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: witeis
Codex Argenteus, facs. 38 (fol. 20v)
- Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 177: wissen
Status: verified and/or disambiguated.