Word analysis
- John 13:11
- CA .... || qaþ: ni allai hrainjai sijuþ.
- — ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν: διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
- — Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
- — For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
- — Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.
- — Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: allai
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hrainjai
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma hrains: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 60: rein, ehrbar
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sijuþ
Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.