John chapter 13
- John 13:11
- CA .... qaþ: ni allai hrainjai sijuþ.
- — ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν: διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
- — Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
- — For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
- — Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.
- — Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous
purs.
- John 13:12
- CA Biþeh þan usþwoh fotuns ize jah nam wastjos seinos, anakumbjands aftra qaþ du im: witudu ƕa gatawida izwis?
- — ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν
αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
- — Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum,
dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?
- — So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again,
he said unto them, Know ye what I have done to you?
- — Als Hij dan hun voeten gewassen, en Zijn klederen genomen had, zat Hij wederom aan,
en zeide tot hen: Verstaat gij, wat Ik ulieden gedaan heb?
- — Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit
à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
- John 13:13
- CA jus wopeid mik: laisareis jah frauja. waila qiþiþ, im auk.
- — ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
- — Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.
- — Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
- — Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het.
- — Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
- John 13:14
- CA jabai nu <ik> usþwoh izwis fotuns, frauja jah laisareis, jah jus skuluþ izwis misso þwahan fotuns.
- — εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων
νίπτειν τοὺς πόδας:
- — Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum
lavare pedes.
- — If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one
another's feet.
- — Indien dan Ik, de Heere en de Meester, uw voeten gewassen heb, zo zijt gij ook schuldig,
elkanders voeten te wassen.
- — Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi
vous laver les pieds les uns aux autres;
- John 13:15
- CA du frisahtai auk atgaf izwis, ei swaswe ik gatawida izwis, swa jus taujaiþ.
- — ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
- — Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
- — For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
- — Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat, gelijkerwijs Ik u gedaan heb, gijlieden
ook doet.
- — car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
- John 13:16
- CA amen amen qiþa izwis: nist skalks maiza fraujin seinamma, nih apaustaulus maiza þamma sandjandin sik.
- — ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων
τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
- — Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est
eo qui misit illum.
- — Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither
he that is sent greater than he that sent him.
- — Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch
een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft.
- — En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur,
ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
- John 13:17
- CA þande þata wituþ, audagai sijuþ, jabai taujiþ þata.
- — εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
- — Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
- — If ye know these things, happy are ye if ye do them.
- — Indien gij deze dingen weet, zalig zijt gij, zo gij dezelve doet.
- — Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
- John 13:18
- CA ni bi allans izwis qiþa. ik wait ƕarjans gawalida; ak ei usfulliþ waurþi þata gamelido: saei matida miþ mis hlaib, ushof ana mik fairzna seina.
- — οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω: ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην: ἀλλ' ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων
μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ' ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
- — Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura
: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
- — I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled,
He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
- — Ik zeg niet van u allen: Ik weet, welke Ik uitverkoren heb; maar dit geschiedt, opdat
de Schrift vervuld worde: Die met Mij het brood eet, heeft tegen Mij zijn verzenen
opgeheven.
- — Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il
faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon
contre moi.
- John 13:19
- CA fram himma qiþa izwis, faurþizei waurþi, ei biþe wairþai, galaubjaiþ þatei ik im.
- — ἀπ' ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
- — Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
- — Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that
I am he.
- — Van nu zeg Ik het ulieden, eer het geschied is, opdat, wanneer het geschied zal zijn,
gij geloven moogt, dat Ik het ben.
- — Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera,
vous croyiez à ce que je suis.
- John 13:20
- CA amen amen qiþa izwis: saei andnimiþ þana þanei ik insandja, mik andnimiþ; iþ saei mik andnimiþ, andnimiþ þana sandjandan mik.
- — ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει
τὸν πέμψαντά με.
- — Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit,
accipit eum qui me misit.
- — Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me;
and he that receiveth me receiveth him that sent me.
- — Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo Ik iemand zende, wie dien ontvangt, die ontvangt Mij,
en wie Mij ontvangt, die ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft.
- — En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me
reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
- John 13:21
- CA þata qiþands Iesus indrobnoda ahmin jah weitwodida jah qaþ: amen amen, qiþa izwis þatei ains izwara galeweiþ mik.
- — ταῦτα εἰπὼν [ὁ] ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω
ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
- — Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen,
amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
- — When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily,
verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
- — Jezus, deze dingen gezegd hebbende, werd ontroerd in den geest, en betuigde, en zeide:
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat een van ulieden Mij zal verraden.
- — Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité,
en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
- John 13:22
- CA þanuh seƕun du sis misso þai siponjos, þagkjandans bi ƕarjana qeþi.
- — ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
- — Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
- — Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
- — De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.
- — Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
- John 13:23
- CA wasuh þan anakumbjands ains þize siponje is in barma Iesuis, þanei frijoda Iesus.
- — ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς:
- — Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
- — Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
- — En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad.
- — Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
- John 13:24
- CA bandwiduh þan þamma Seimon Paitrus du fraihnan ƕas wesi, bi þanei qaþ.
- — νεύει οὖν τούτῳ σίμων πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
- — Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ?
- — Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom
he spake.
- — Simon Petrus dan wenkte dezen, dat hij vragen zou, wie hij toch ware, van welken Hij
dit zeide.
- — Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
- John 13:25
- CA anakumbida þan jains swa ana barma Iesuis qaþuh imma: frauja, ƕas ist?
- — ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῷ, κύριε, τίς ἐστιν;
- — Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?
- — He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
- — En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?
- — Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
- John 13:26
- CA andhof Iesus: sa ist þammei ik ufdaupjands þana hlaif giba. jah ufdaupjands þana hlaif gaf Iudin Seimonis, Skariotau.
- — ἀποκρίνεται [ὁ] ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν
τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος ἰσκαριώτου.
- — Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem,
dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
- — Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when
he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
- — Jezus antwoordde: Deze is het, dien Ik de bete, als Ik ze ingedoopt heb, geven zal.
En als Hij de bete ingedoopt had, gaf Hij ze Judas, Simons zoon, Iskariot.
- — Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé
le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
- John 13:27
- CA jah afar þamma hlaiba þan galaiþ in jainana Satana. qaþ þan du imma Iesus: þatei taujis, tawei sprauto.
- — καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, ὃ
ποιεῖς ποίησον τάχιον.
- — Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.
- — And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest,
do quickly.
- — En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe
het haastelijk.
- — Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais,
fais-le promptement.
- John 13:28
- CA þatuh þan ainshun ni wissa þize anakumbjandane, duƕe qaþ imma.
- — τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ:
- — Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
- — Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
- — En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.
- — Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
- John 13:29
- CA sumai mundedun, ei unte arka habaida Iudas, þatei qeþi imma Iesus: bugei þizei þaurbeima du dulþai, aiþþau þaim unledam ei ƕa gibau.
- — τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] ἰησοῦς, ἀγόρασον
ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
- — Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea
quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.
- — For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him,
Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something
to the poor.
- — Want sommigen meenden, dewijl Judas de beurs had, dat hem Jezus zeide: Koop, hetgeen
wij van node hebben tot het feest, of, dat hij den armen wat geven zou.
- — car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire:
Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque
chose aux pauvres.
- John 13:30
- CA biþe andnam þana hlaib jains, suns galaiþ ut. wasuh þan nahts, þan galaiþ ut.
- — λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς: ἦν δὲ νύξ.
- — Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
- — He then having received the sop went immediately out: and it was night.
- — Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.
- — Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
- John 13:31
- CA qaþ þan Iesus: nu gasweraids warþ sunus mans, jah guþ hauhiþs ist in imma.
- — ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη
ἐν αὐτῷ:
- — Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus
est in eo.
- — Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and
God is glorified in him.
- — Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en
God is in Hem verheerlijkt.
- — Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié,
et Dieu a été glorifié en lui.
- John 13:32
- CA jabai nu guþ hauhiþs ist in imma, jah guþ hauheiþ ina in sis jah suns hauhida ina.
- — [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
- — Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo
clarificabit eum.
- — If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway
glorify him.
- — Indien God in Hem verheerlijkt is, zo zal ook God Hem verheerlijken in Zichzelven,
en Hij zal Hem terstond verheerlijken.
- — Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera
bientôt.
- John 13:33
- CA barnilona, nauh leitil mel miþ izwis im. sokeiþ mik, jah swaswe qaþ du Iudaium, ei þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman, jah izwis qiþa nu.
- — τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμι: ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι
ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
- — Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado,
vos non potestis venire : et vobis dico modo.
- — Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said
unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
- — Kinderkens, nog een kleinen tijd ben Ik bij u. Gij zult Mij zoeken, en gelijk Ik den
Joden gezegd heb: Waar Ik heenga, kunt gij niet komen; alzo zeg Ik ulieden nu ook.
- — Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez;
et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi
maintenant.
- John 13:34
- CA anabusn niuja giba izwis, ei frijoþ izwis misso swe ik frijoda izwis, þei jah jus frijoþ misso izwis.
- — ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους: καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς
ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
- — Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis
invicem.
- — A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you,
that ye also love one another.
- — Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk Ik u liefgehad heb, dat
ook gij elkander liefhebt.
- — Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous
ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
- John 13:35
- CA bi þamma ufkunnand allai, þei meinai siponjos sijuþ, jabai friaþwa habaid miþ izwis misso.
- — ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
- — In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
- — By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
- — Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt
onder elkander.
- — A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns
pour les autres.
- John 13:36
- CA þanuh qaþ du imma Seimon Paitrus: frauja, ƕad gaggis? andhafjands Iesus qaþ: þadei ik gagga, ni magt mik nu laistjan; iþ biþe laisteis.
- — λέγει αὐτῷ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ
δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
- — Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes
me modo sequi : sequeris autem postea.
- — Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I
go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
- — Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, waar gaat Gij heen? Jezus antwoordde hem: Waar
Ik heenga, kunt gij Mij nu niet volgen; maar gij zult Mij namaals volgen.
- — Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant
me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
- John 13:37
- CA þaruh Paitrus qaþ du imma: frauja, duƕe ni mag þuk laistjan nu? saiwala meina faur þuk lagja.
- — λέγει αὐτῷ ὁ πέτρος, κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου
ὑπὲρ σοῦ θήσω.
- — Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.
- — Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for
thy sake.
- — Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor
U zetten.
- — Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai
ma vie pour toi.
- John 13:38
- CA andhof Iesus: saiwala þeina faur mik lagjis? amen amen qiþa þus, þei hana ni hrukeiþ, unte þu mik afaikis kunnan þrim sinþam.
- — ἀποκρίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ
φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
- — Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit
gallus, donec ter me neges.
- — Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say
unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
- — Jezus antwoordde hem: Zult gij uw leven voor Mij zetten? Voorwaar, voorwaar zeg Ik
u: De haan zal niet kraaien, totdat gij Mij driemaal verloochend zult hebben.
- — Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le
coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.