Word analysis

John 13:12
CA Biþeh þan usþwoh fotuns ize jah nam wastjos seinos, anakumbjands aftra qaþ du im: witudu ƕa gatawida izwis?
— ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
— Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?
— So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
— Als Hij dan hun voeten gewassen, en Zijn klederen genomen had, zat Hij wederom aan, en zeide tot hen: Verstaat gij, wat Ik ulieden gedaan heb?
— Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?

Token: biþeh

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usþwoh

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fotuns

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nam

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wastjos

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: seinos

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: anakumbjands

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aftra

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: witudu

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Compound token: enclisis & assimilation.

1witud~ + 2u

  • [1] Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 177: wissen
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
  • [2] Lemma -u: Particle, clitic (Indecl.)
    WS 1910, p. 152: enklit. Fragepartikel sich an das 1. Wort des Satzes anschließend. Meist ist dieses ein Verbum; geht bi-, ga- dem Verbum voraus, so wird -u zwischen Präfix u. Verb eingeschaltet; ähnl. Einschaltung zwischen Präpos. u. Nomen.

Status: verified and/or disambiguated.

CA: witadu.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gatawida

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 101 (fol. 79r)

Status: verified and/or disambiguated.