Word analysis
- Luke 15:26
- CA jah athaitands sumana magiwe frahuh ƕa wesi þata.
- — καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
- — et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
- — And he called one of the servants, and asked what these things meant.
- — En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn.
- — Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: athaitands
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma at-haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 54: herzurufen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sumana
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: magiwe
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma magus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 87: Knabe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frahuh
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
Compound token: enclisis.
[1]frah + [2]uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wesi
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.