Word analysis
- Luke 15:27
- CA þaruh is qaþ du imma þatei broþar þeins qam, jah ufsnaiþ || atta þeins stiur þana alidan, unte hailana ina andnam.
- — ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
- — Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
- — And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
- — En deze zeide tot hem: Uw broeder is gekomen, en uw vader heeft het gemeste kalf geslacht, omdat hij hem gezond weder ontvangen heeft.
- — Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
↑ þaruh
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma þaruh : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ broþar
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þeins
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ufsnaiþ
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma uf-sneiþan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: schlachten [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ atta
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma atta : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ þeins
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ stiur
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma stiur : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Stier, Kalb
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þana
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.