Word analysis
- Luke 15:27
- CA þaruh is qaþ du imma þatei broþar þeins qam, jah ufsnaiþ || atta þeins stiur þana alidan, unte hailana ina andnam.
- — ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
- — Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
- — And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
- — En deze zeide tot hem: Uw broeder is gekomen, en uw vader heeft het gemeste kalf geslacht, omdat hij hem gezond weder ontvangen heeft.
- — Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
↑ Token: þaruh
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma þaruh: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: broþar
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeins
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ufsnaiþ
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma uf-sneiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 126: schlachten [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: atta
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeins
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: stiur
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma stiur: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 130: Stier, Kalb
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alidan
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma aljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 7: mästen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hailana
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma hails: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 53: heil, gesund
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andnam
Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)
- Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.