Word analysis

Luke 15:27
CA þaruh is qaþ du imma þatei broþar þeins qam, jah ufsnaiþ || atta þeins stiur þana alidan, unte hailana ina andnam.
— ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
— Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
— And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
— En deze zeide tot hem: Uw broeder is gekomen, en uw vader heeft het gemeste kalf geslacht, omdat hij hem gezond weder ontvangen heeft.
— Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.

Token: þaruh

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: broþar

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeins

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qam

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ufsnaiþ

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atta

Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeins

Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: stiur

Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: alidan

Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: hailana

Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnam

Codex Argenteus, facs. 241 (fol. 178r)

  • Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.