Word analysis
- Luke 19:28
- CA jah qiþands þata iddja fram, usgaggands in Iairusaulwma.
- — καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς ἱεροσόλυμα.
- — Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
- — And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
- — En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem.
- — Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: iddja
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fram
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma fram: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 37: A. Adverb weiter L 19,28 - Lemma fram: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 37: B. Präposition m. Dat. von, von __ her zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: usgaggands
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iairusaulwma
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma Iairusaulwma: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64: Ierosolyma Lat.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.