Word analysis
- Luke 19:27
- CA aþþan sweþauh fijands meinans jainans, þaiei ni wildedun mik þiudanon ufar sis, briggiþ her jah usqimiþ faura mis.
- — πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
- — Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me.
- — But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
- — Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt ze hier, en slaat ze hier voor mij dood.
- — Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 13: adversat. Konj. adversat. Konj., stets am Satzanfang aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sweþauh
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma sweþauh: Particle (Indecl.)
WS 1910, p. 134: konzessive Part. doch zwar, wenigstens
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fijands
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma fijan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 34: hasse, verabscheuen - Lemma fijands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 34: Feind
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meinans
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainans
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma jains: Pronoun, demonstrative (Adj.a)
WS 1910, p. 72: adj. Pron. nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst. jener
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaiei
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wildedun
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: athem. V. wollen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiudanon
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma þiudanon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 148: herrschen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ufar
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma ufar: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 153: über I. m. Akk. (Richtung) — II. m. Dat. (Ruhe)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: briggiþ
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma briggan: Verb (irregular abl.V.3)
WS 1910, p. 22: unreg.st.-sw.V. bringen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: her
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma Her: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 57 - Lemma her: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 57: hier, her
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usqimiþ
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma us-qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 107: umbringen, den Tod geben: 1. m. Akk. — 2. m. Dat. — 3. absolut
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma faura: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 33: A. Adverb. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. προ- in Verbalkompp. - Lemma faura: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 33: B. Präposition m. Dat. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. übertragen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 264 (fol. 103v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.