Word analysis
- Luke 19:45
- CA jah galeiþands in alh dugann uswairpan þans frabugjandans in izai jah bugjandans,
- — καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
- — Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
- — And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
- — En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten,
- — Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galeiþands
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: (perfektiv) kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alh
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma alhs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 7: Tempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: dugann
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 50: beginnen — es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uswairpan
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma us-wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: hinauswerfen, wegwerfen, austreiben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frabugjandans
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma fra-bugjan: Verb (irregular sw.V.1-j)
WS 1910, p. 23: [unreg.sw.V.1] m. Akk. (Dat. nur Mc 11,15, vgl. 2561) verkaufen für in m. Akk.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izai
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bugjandans
Codex Argenteus, facs. 267 (fol. 105r)
- Lemma bugjan: Verb (irregular sw.V.1-j)
WS 1910, p. 23: unreg.sw.V.1 kaufen m. Dat. des Preises 256,1; Pass. bugjanda: wird verkauft d.i. man kauft
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.