Word analysis
- Luke 20:32
- CA Spedista allaize gadauþnoda jah so qens.
- — ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
- — Novissime omnium mortua est et mulier.
- — Last of all the woman died also.
- — En ten laatste na allen stierf ook de vrouw.
- — Enfin, la femme mourut aussi.
↑ Token: spedista
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma spedists: Adjective, Superlative (Superlative)
WS 1910, p. 127: "spedista dags": ἡ ἐσχάτη ἡμέρα der jüngste Tag
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allaize
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gadauþnoda
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma ga-dauþnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 25: sterben [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qens
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma qens: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 106: Eheweib
Status: not verified but unambiguous.