Word analysis
- Luke 20:31
- CA jah þridja nam þo samaleiko; samaleiko þan jah þai sibun, jah ni biliþun barne jah gaswultun.
- — καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.
- — Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
- — And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
- — En de derde nam dezelve vrouw; en desgelijks ook de zeven, en hebben geen kinderen nagelaten, en zijn gestorven.
- — il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þridja
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma þridja: Numeral, ordinal (Adj.a)
WS 1910, p. 150: der dritte – [adverb. Neut.] "þridjo": "~jo þata": zum drittenmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nam
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: samaleiko
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma samaleiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 116: gleich – [Adv.] "samaleiko": auf gleiche Weise, gleichfalls, ebenfalls - Lemma samaleiko: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 116: auf gleiche Weise, gleich-, ebenfalls
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: samaleiko
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma samaleiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 116: gleich – [Adv.] "samaleiko": auf gleiche Weise, gleichfalls, ebenfalls - Lemma samaleiko: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 116: auf gleiche Weise, gleich-, ebenfalls
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sibun
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma sibun: Numeral, cardinal (Indeclinable)
WS 1910, p. 119: sieben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biliþun
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma bi-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: verlassen, zurücklassen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: barne
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma barn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 17: Kind – "barna": Nachkommenschaft; "barne barna": Enkel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaswultun
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma ga-swiltan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 135: sterben [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.