Luke chapter 20

Luke 20:1
CA Jah warþ in sumamma dage jainaize at laisjandin imma þo managein in alh jah wailamerjandin, atstoþun þai gudjans jah bokarjos miþ þaim sinistam
— καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
— Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
— And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
— En het geschiedde in een van die dagen, als Hij in den tempel het volk leerde, en het Evangelie verkondigde, dat de overpriesters, en Schriftgeleerden, met de ouderlingen daarover kwamen,
— Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
Luke 20:2
CA jah qeþun du imma qiþandans: qiþ unsis, in ƕamma waldufnje þata taujis, aiþþau ƕas ist saei gaf þus þata waldufni?
— καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην.
— et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?
— And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
— En spraken tot Hem zeggende: Zeg ons, door wat macht Gij deze dingen doet; of wie Hij is, Die U deze macht heeft gegeven?
— et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
Luke 20:3
CA andhafjands þan qaþ du im: fraihna izwis jah ik ainis waurdis jah qiþiþ mis:
— ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι:
— Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :
— And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
— En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, en zegt Mij:
— Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
Luke 20:4
CA daupeins Iohannis uzuh himina was þau uzuh mannam?
— τὸ βάπτισμα ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
— baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ?
— The baptism of John, was it from heaven, or of men?
— De doop van Johannes, was die uit den Hemel, of uit de mensen?
— Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
Luke 20:5
CA  eis þahtedun miþ sis misso qiþandans þatei jabai qiþam: us himina, qiþiþ: aþþan duƕe ni galaubideduþ imma?
— οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
— At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
— And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
— En zij overleiden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd?
— Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
Luke 20:6
CA  jabai qiþam: us mannam, alla so managei stainam afwairpiþ unsis; triggwaba galaubjand auk allai Iohannen praufetu wisan.
— ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν ἰωάννην προφήτην εἶναι.
— Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
— But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
— En indien wij zeggen: Uit de mensen; zo zal ons al het volk stenigen; want zij houden voor zeker, dat Johannes een profeet was.
— Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Luke 20:7
CA jah andhofun ei ni wissedeina ƕaþro.
— καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
— Et responderunt se nescire unde esset.
— And they answered, that they could not tell whence it was.
— En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was.
— Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
Luke 20:8
CA jah Iesus qaþ im: ni ik izwis qiþa, in ƕamma waldufnje þata tauja.
— καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
— Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
— And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
— En Jezus zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.
— Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Luke 20:9
CA dugann þan du managein qiþan þo gajukon: manna ussatida weinagard, jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ jera ganoha.
— ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην: ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
— Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.
— Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
— En Hij begon tot het volk deze gelijkenis te zeggen: Een zeker mens plantte een wijngaard, en hij verhuurde dien aan landlieden, en trok een langen tijd buitenslands.
— Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
Luke 20:10
CA jah in mela insandida du þaim aurtjam skalk, ei akranis þis weinagardis gebeina imma. þai aurtjans usbliggwandans ina insandidedun lausana.
— καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ: οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.
— Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
— And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
— En als het de tijd was, zond hij tot de landlieden een dienstknecht, opdat zij hem van de vrucht des wijngaards geven zouden; maar de landlieden sloegen denzelven, en zonden hem ledig heen.
— Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
Luke 20:11
CA jah anaaiauk sandjan anþarana skalk; eis jah jainana bliggwandans jah unswerandans insandidedun lausana.
— καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον: οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
— Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
— And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
— En wederom zond hij nog een anderen dienstknecht; maar ook dien geslagen en smadelijk behandeld hebbende, zonden zij hem ledig heen.
— Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
Luke 20:12
CA jah anaaiauk sandjan þridjan; eis jah þana gawondondans uswaurpun.
— καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι: οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
— Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.
— And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
— En wederom zond hij nog een derden; maar zij verwondden ook dezen, en wierpen hem uit.
— Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
Luke 20:13
CA qaþ þan sa frauja þis weinagardis: ƕa taujau? sandja sunu meinana þana liuban; aufto þana gasaiƕandans aistand.
— εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν: ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
— Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
— Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
— En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien.
— Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Luke 20:14
CA gasaiƕandans þan ina þai aurtjans þahtedun miþ sis misso qiþandans, sa ist sa arbinumja; afslaham ina, ei uns wairþai þata arbi.
— ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος: ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
— Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
— But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
— Maar als de landlieden hem zagen, overleiden zij onder elkander, en zeiden: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, opdat de erfenis onze worde.
— Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Luke 20:15
CA jah uswairpandans ina ut us þamma weinagarda usqemun. ƕa nu taujai im frauja þis weinagardis?
— καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
— Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?
— So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
— En als zij hem buiten den wijngaard uitgeworpen hadden, doodden zij hem. Wat zal dan de heer des wijngaards hun doen?
— Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
Luke 20:16
CA qimiþ jah usqisteiþ aurtjam þaim jah gibiþ þana weinagard anþaraim. gahausjandans qeþun þan: nis~sijai.
— ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, μὴ γένοιτο.
— veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.
— He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
— Hij zal komen en deze landlieden verderven, en zal den wijngaard aan anderen geven. En als zij dat hoorden, zeiden zij: Dat zij verre!
— Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
Luke 20:17
CA  is insaiƕands du im qaþ: aþþan ƕa ist þata gamelido: stains þammei uskusun timrjans, sah warþ du haubida waihstins?
— ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
— Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ?
— And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
— Maar Hij zag hen aan, en zeide: Wat is dan dit, hetwelk geschreven staat: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is tot een hoofd des hoeks geworden?
— Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
Luke 20:18
CA ƕazuh saei driusiþ ana þana stain, gakrotuda; ana þanei driusiþ, diswinþeiþ ina.
— πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται: ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
— Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
— Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
— Een iegelijk, die op dien steen valt, zal verpletterd worden, en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.
— Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Luke 20:19
CA jah sokidedun þai bokarjos jah auhumistans gudjans uslagjan ana ina handuns in þizai ƕeilai jah ohtedun þo managein; froþun auk þatei du im þo gajukon qaþ.
— καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν: ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
— Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
— And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
— En de overpriesteren en de Schriftgeleerden zochten te dierzelver ure de handen aan Hem te slaan; maar zij vreesden het volk; want zij verstonden, dat Hij deze gelijkenis tegen hen gesproken had.
— Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Luke 20:20
CA jah afleiþandans insandidedun ferjans, þans us liutein taiknjandans sik garaihtans wisan, ei gafaifaheina is waurdei jah atgebeina ina reikja jah waldufnja kindinis.
— καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
— Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
— And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
— En zij namen Hem waar, en zonden verspieders uit, die zichzelven veinsden rechtvaardig te zijn; opdat zij Hem in Zijn rede vangen mochten, om Hem aan de heerschappij en de macht des stadhouders over te leveren.
— Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
Luke 20:21
CA jah frehun ina qiþandans: laisari, witum þatei raihtaba rodeis jah laiseis jah ni andsaiƕis andwairþi, ak bi sunjai wig gudis laiseis:
— καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ' ἐπ' ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις:
— Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
— And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
— En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wij weten, dat Gij recht spreekt en leert, en den persoon niet aanneemt, maar den weg Gods leert in der waarheid.
— Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
Luke 20:22
CA skuldu ist unsis kaisara gild giban þau niu?
— ἔξεστιν ἡμᾶς καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;
— Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ?
— Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
— Is het ons geoorloofd den keizer schatting te geven, of niet?
— Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Luke 20:23
CA bisaiƕands þan ize unselein Iesus qaþ du im: ƕa mik fraisiþ?
— κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς,
— Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
— But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
— En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
— Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
Luke 20:24
CA ataugeiþ mis skatt: ƕis habaiþ manleikan jah ufarmeli? andhafjandans þan qeþun: kaisaris.
— δείξατέ μοι δηνάριον: τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν, καίσαρος.
— ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris.
— Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
— Toont Mij een penning; wiens beeld en opschrift heeft hij? En zij, antwoordende, zeiden: Des keizers.
— De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
Luke 20:25
CA  is qaþuh du im: us~nu~gibiþ þo kaisaris kaisara jah þo gudis guda.
— ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
— Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
— And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
— En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
— Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Luke 20:26
CA jah ni mahtedun gafahan is waurde in andwairþja manageins jah sildaleikjandans andawaurde is gaþahaidedun.
— καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
— Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
— And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
— En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.
— Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Luke 20:27
CA du atgaggandans þan sumai Saddukaie, þaiei qiþand usstass ni wisan, frehun ina
— προσελθόντες δέ τινες τῶν σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
— Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
— Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
— En tot Hem kwamen sommigen der Sadduceen, welke tegensprekende zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem.
— Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
Luke 20:28
CA qiþandans: laisari, Moses gamelida uns, jabai ƕis broþar gadauþnai aigands qen, jah sa unbarnahs gadauþnai, ei nimai broþar is þo qen jah urraisjai fraiw broþr seinamma.
— λέγοντες, διδάσκαλε, μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
— dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
— Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
— Zeggende: Meester! Mozes heeft ons geschreven: Zo iemands broeder sterft, die een vrouw heeft, en hij sterft zonder kinderen, dat zijn broeder de vrouw nemen zal, en zijn broeder zaad verwekken.
— Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
Luke 20:29
CA sibun nu broþrjus wesun, jah sa frumista nimands qen gadauþnoda unbarnahs.
— ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν: καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος:
— Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
— There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
— Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.
— Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
Luke 20:30
CA jah nam anþar þo qen, jah sa gaswalt unbarnahs.
— καὶ ὁ δεύτερος
— Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
— And the second took her to wife, and he died childless.
— En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.
— Le second et le troisième épousèrent la veuve;
Luke 20:31
CA jah þridja nam þo samaleiko; samaleiko þan jah þai sibun, jah ni biliþun barne jah gaswultun.
— καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.
— Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
— And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
— En de derde nam dezelve vrouw; en desgelijks ook de zeven, en hebben geen kinderen nagelaten, en zijn gestorven.
— il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
Luke 20:32
CA Spedista allaize gadauþnoda jah so qens.
— ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
— Novissime omnium mortua est et mulier.
— Last of all the woman died also.
— En ten laatste na allen stierf ook de vrouw.
— Enfin, la femme mourut aussi.
Luke 20:33
CA in þizai usstassai nu, ƕarjis þize wairþiþ qens? þai auk sibun aihtedun þo du qenai.
— ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
— In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
— Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
— In de opstanding dan, wiens vrouw van dezen zal zij zijn? Want die zeven hebben dezelve tot een vrouw gehad.
— A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
Luke 20:34
CA jah andhafjands qaþ du im Iesus: þai sunjus þis aiwis liugand jah liuganda;
— καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
— Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias :
— And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
— En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: De kinderen dezer eeuw trouwen, en worden ten huwelijk uitgegeven;
— Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
Luke 20:35
CA  þaiei wairþai sind jainis aiwis niutan jah usstassais us dauþaim, ni liugand ni liuganda;
— οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται:
— illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :
— But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
— Maar die waardig zullen geacht zijn die eeuw te verwerven en de opstanding uit de doden, zullen noch trouwen, noch ten huwelijk uitgegeven worden;
— mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
Luke 20:36
CA nih allis gaswiltan þanaseiþs magun, ibnans aggilum auk sind jah sunjus sind gudis, usstassais sunjus wisandans.
— οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
— neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
— Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
— Want zij kunnen niet meer sterven, want zij zijn den engelen gelijk; en zij zijn kinderen Gods, dewijl zij kinderen der opstanding zijn.
— Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Luke 20:37
CA aþþan þatei urreisand dauþans, jah Moses bandwida ana aiƕatundjai, swe qiþiþ: saƕ fraujan guþ Abrahamis jah guþ Isakis jah guþ Iakobis.
— ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν ἀβραὰμ καὶ θεὸν ἰσαὰκ καὶ θεὸν ἰακώβ:
— Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
— Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
— En dat de doden opgewekt zullen worden, heeft ook Mozes aangewezen bij het doornenbos, als hij den Heere noemt den God Abrahams, en den God Izaks, en den God Jakobs.
— Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
Luke 20:38
CA aþþan guþ nist dauþaize, ak qiwaize; allai auk imma liband.
— θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
— Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.
— For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
— God nu is niet een God der doden, maar der levenden; want zij leven Hem allen.
— Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Luke 20:39
CA andhafjandans þan sumai þize bokarje qeþun: laisari, waila qast.
— ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, διδάσκαλε, καλῶς εἶπας:
— Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
— Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
— En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
— Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Luke 20:40
CA niþ~þan þanaseiþs gadaurstedun fraihnan ina ni waihtais.
— οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
— Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
— And after that they durst not ask him any question at all.
— En zij durfden Hem niet meer iets vragen.
— Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
Luke 20:41
CA qaþ þan du im: ƕaiwa qiþand Xristu sunu Daweidis wisan?
— εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι δαυὶδ υἱόν;
— Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?
— And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
— En Hij zeide tot hen: Hoe zeggen zij, dat de Christus Davids Zoon is?
— Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Luke 20:42
CA jah silba Daweid qiþiþ in bokom psalmo<no>: qaþ frauja du fraujin meinamma: sit af taihswon meinai,
— αὐτὸς γὰρ δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου
— et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
— And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
— En David zelf zegt in het boek der psalmen: De Heere heeft gezegd tot mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand,
— David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Luke 20:43
CA unte ik galagja fijands þeinans fotubaurd fotiwe þeinaize.
— ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
— donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
— Till I make thine enemies thy footstool.
— Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
— Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Luke 20:44
CA Daweid ina fraujan haitiþ, jah ƕaiwa sunus imma ist?
— δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;
— David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?
— David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
— David dan noemt Hem zijn Heere; en hoe is Hij zijn Zoon?
— David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
Luke 20:45
CA at gahausjandein þan allai managein qaþ du siponjam seinaim:
— ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ],
— Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :
— Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
— En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:
— Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Luke 20:46
CA atsaiƕiþ faura bokarjam þaim wiljandam gaggan in ƕeitaim ....
— προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
— Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
— Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
— Wacht u van de Schriftgeleerden, die daar willen wandelen in lange klederen, en beminnen de groetingen op de markten, en de voorgestoelten in de synagogen, en de vooraanzittingen in de maaltijden;
— Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;