Word analysis
- Luke 20:33
- CA in þizai usstassai nu, ƕarjis þize wairþiþ qens? þai auk sibun aihtedun þo du qenai.
- — ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
- — In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
- — Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
- — In de opstanding dan, wiens vrouw van dezen zal zij zijn? Want die zeven hebben dezelve tot een vrouw gehad.
- — A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usstassai
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma usstass: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 162: Auferstehung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nu
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma nu: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 103: 1. Adv. nun, jetzt - Lemma nu: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 103: 2. Konj. zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt nu hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2): nun, demnach, folglich, also
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ƕarjis
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma ƕarjis: Pronoun, interrogative (Adj.ja)
WS 1910, p. 62: substant.Interr.-Pron. wer — Adjektivisch vielleicht in ƕarjos anabusnins Th 4,2 B (unsichere Lesung, vgl. 2821)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qens
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma qens: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 106: Eheweib
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma auk: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 14: nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29: denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sibun
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma sibun: Numeral, cardinal (Indecl.)
WS 1910, p. 119: sieben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aihtedun
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma *aigan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 3: haben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: qenai
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma qens: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 106: Eheweib
Status: not verified but unambiguous.