Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 11:30
- Corinthians I 11:30
- A duþþe in izwis managai siukai jah unhailai, jag~gaslepand ganohai.
- — διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
- — Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
- — For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
- — Daarom zijn onder u vele zwakken en kranken, en velen slapen.
- — C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
↑ A.1 duþþe
- Lemma duþe : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: deshalb, deswegen, dazu
Status: verified and/or disambiguated.
↑ A.2 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.3 izwis
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.4 managai
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.5 siukai
- Lemma siukan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: siechen, krank sein - Lemma siuks : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: krank, schwach
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A.6 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.7 unhailai
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.8 jag~gaslepand
Compound token: assimilation.
[1]jag~ + [2]gaslepand
This token was not recognized automatically. It will be tagged manually later on.