Corinthians I chapter 11
- Corinthians I 11:1
- A Galeikondans meinai wairþaiþ, swaswe ik Xristaus.
- — μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ χριστοῦ.
- — Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
- — Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
- — Weest mijn navolgers, gelijkerwijs ook ik van Christus.
- — Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
- Corinthians I 11:2
- A hazjuþ~þan izwis, broþrjus, þei allata mein gamunandans sijuþ, jas~swaswe anafalh izwis, anabusnins gafastaiþ.
- — ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
- — Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis,
præcepta mea tenetis.
- — Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances,
as I delivered them to you.
- — En ik prijs u, broeders, dat gij in alles mijner gedachtig zijt, en de inzettingen
behoudt, gelijk ik die u overgegeven heb.
- — Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous
retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
- Corinthians I 11:3
- A wiljauþ~þan izwis witan þatei allaize abne haubiþ Xristus ist; iþ haubiþ qinons aba; iþ haubiþ Xristaus guþ.
- — θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς
ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ χριστοῦ ὁ θεός.
- — Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir
: caput vero Christi, Deus.
- — But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the
woman is the man; and the head of Christ is God.
- — Doch ik wil, dat gij weet, dat Christus het Hoofd is eens iegelijken mans, en de man
het hoofd der vrouw, en God het Hoofd van Christus.
- — Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme
est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
- Corinthians I 11:4
- A ƕazuh abne bidjands aiþþau praufetjands gahulidamma haubida gaaiwiskoþ haubiþ sein.
- — πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ:
- — Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
- — Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
- — Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert
zijn eigen hoofd;
- — Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
- Corinthians I 11:5
- A iþ ƕoh qinono bidjandei aiþþau praufetjandei andhulidamma haubida gaaiwiskoþ haubiþ sein; ain auk ist jah þata samo þizai biskabanon.
- — πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν
αὐτῆς: ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
- — Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum :
unum enim est ac si decalvetur.
- — But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her
head: for that is even all one as if she were shaven.
- — Maar een iegelijke vrouw, die bidt of profeteert met ongedekten hoofde, onteert haar
eigen hoofd; want het is een en hetzelfde, alsof haar het haar afgesneden ware.
- — Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore
son chef: c'est comme si elle était rasée.
- Corinthians I 11:6
- A unte jabai ni huljai sik qino, skabaidau; iþ jabai agl ist qinon du kapillon aiþþau skaban, gahuljai ....
- — εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω: εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ
ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.
- — Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari,
velet caput suum.
- — For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a
woman to be shorn or shaven, let her be covered.
- — Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het
lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat
zij zich dekke.
- — Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est
honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
- Corinthians I 11:21
- A .... seinamma faursniwiþ du matjan, jah þan sums gredags sumzuþ~þan drugkans ist.
- — ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
- — Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius
autem ebrius est.
- — For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and
another is drunken.
- — Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig,
en de andere is dronken.
- — car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un
a faim, tandis que l'autre est ivre.
- Corinthians I 11:22
- A ibai auk gardins ni habaiþ du matjan jah drigkan? þau aikklesjon gudis frakunnuþ, jah gaaiwiskoþ þans unhabandans? ƕa qiþau izwis? hazjau izwis? in þamma ni hazja.
- — μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε,
καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.
- — Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis,
et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.
- — What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God,
and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this?
I praise you not.
- — Hebt gij dan geen huizen, om er te eten en te drinken? Of veracht gij de Gemeente
Gods, en beschaamt gij degenen, die niet hebben? Wat zal ik u zeggen? Zal ik u prijzen?
In dezen prijs ik u niet.
- — N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu,
et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En
cela je ne vous loue point.
- Corinthians I 11:23
- A unte ik andnam at fraujin þatei jah anafalh izwis, þatei frauja Iesus in þizaiei naht galewiþs was, nam hlaif
- — ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ
ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
- — Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte
tradebatur, accepit panem,
- — For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord
Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
- — Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere
Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam;
- — Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus,
dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
- Corinthians I 11:24
- A jah awiliudonds gabrak jah qaþ: nimiþ, matjiþ, þata ist leik mein, þata in izwara gabrukano; þata waurkjaiþ du meinai gamundai.
- — καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν: τοῦτο ποιεῖτε
εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
- — et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum,
quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.
- — And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which
is broken for you: this do in remembrance of me.
- — En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat
voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
- — et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu
pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
- Corinthians I 11:25
- A swah samaleiko jah stikl afar nahtamat qiþands: sa stikls so niujo triggwa ist in meinamma bloþa; þata waurkjaiþ, swa ufta swe drigkaiþ, du meinai gamundai.
- — ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη
ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι: τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
- — Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in
meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
- — After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is
the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of
me.
- — Desgelijks nam Hij ook den drinkbeker, na het eten des avondmaals, en zeide: Deze
drinkbeker is het Nieuwe Testament in Mijn bloed. Doet dat, zo dikwijls als gij dien
zult drinken, tot Mijn gedachtenis.
- — De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle
alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
- Corinthians I 11:26
- A swa ufta auk swe matjaiþ þana hlaif jaþ~þana stikl drigkaiþ, dauþau fraujins gakannjaiþ, unte qimai.
- — ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου
καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ ἔλθῃ.
- — Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis
donec veniat.
- — For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death
till he come.
- — Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo
verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.
- — Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez
la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
- Corinthians I 11:27
- A eiþan ƕazuh saei matjiþ þana hlaif aiþþau drigkai þana stikl fraujins unwairþaba fraujins, skula wairþiþ leikis jah bloþis fraujins.
- — ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ
σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
- — Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus
erit corporis et sanguinis Domini.
- — Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily,
shall be guilty of the body and blood of the Lord.
- — Zo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet, of den drinkbeker des Heeren drinkt, die
zal schuldig zijn aan het lichaam en bloed des Heeren.
- — C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement,
sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
- Corinthians I 11:28
- A aþþan gakiusai sik silban manna jah swa þis hlaibis matjai jaþ~þis stiklis drigkai.
- — δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου
πινέτω:
- — Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
- — But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that
cup.
- — Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
- — Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
- Corinthians I 11:29
- A saei auk matjiþ jah drigkiþ unwairþaba, staua sis silbin matjiþ <jah drigkiþ>, ni domjands leik fraujins.
- — ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
- — Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans
corpus Domini.
- — For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself,
not discerning the Lord's body.
- — Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet
onderscheidende het lichaam des Heeren.
- — car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un
jugement contre lui-même.
- Corinthians I 11:30
- A duþþe in izwis managai siukai jah unhailai, jag~gaslepand ganohai.
- — διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
- — Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
- — For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
- — Daarom zijn onder u vele zwakken en kranken, en velen slapen.
- — C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand
nombre sont morts.
- Corinthians I 11:31
- A iþ jabai silbans uns stauidedeima, ni þau ....
- — εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα:
- — Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
- — For if we would judge ourselves, we should not be judged.
- — Want indien wij onszelven oordeelden, zo zouden wij niet geoordeeld worden.
- — Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.