Word analysis

Corinthians I 15:33
A ni afairzjaindau: riurjand sidu godana gawaurdja ubila.
— μὴ πλανᾶσθε: φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
— Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
— Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
— Dwaalt niet, kwade samensprekingen verderven goede zeden.
— Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

afairzjaindau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

riurjand

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

sidu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

godana

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

gawaurdja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ubila

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.