Word analysis
- Corinthians I 15:33
- A ni afairzjaindau: riurjand sidu godana gawaurdja ubila.
- — μὴ πλανᾶσθε: φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
- — Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
- — Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
- — Dwaalt niet, kwade samensprekingen verderven goede zeden.
- — Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
↑ Token: ni
Codex Ambrosianus A
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afairzjaindau
Codex Ambrosianus A
- Lemma af-airzjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 5: 1. irre machen 2. sich verführen lassen; abirren von
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: riurjand
Codex Ambrosianus A
- Lemma riurjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: verderben [trans.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sidu
Codex Ambrosianus A
- Lemma sidus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 119: Sitte, Gewohnheit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: godana
Codex Ambrosianus A
- Lemma goþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 50: gut
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawaurdja
Codex Ambrosianus A
- Lemma gawaurdi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 48: Gespräch
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ubila
Codex Ambrosianus A
- Lemma ubils: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 152: übel, böse
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.