Corinthians I chapter 15
- Corinthians I 15:1
- A Aþþan kannja izwis, broþrjus, þatei aiwaggeli þatei merida izwis, þatuh jah andnemuþ, in þammei jah standiþ,
- — γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν
ᾧ καὶ ἑστήκατε,
- — Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis,
in quo et statis,
- — Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which
also ye have received, and wherein ye stand;
- — Voorts, broeders, ik maak u bekend het Evangelie, dat ik u verkondigd heb, hetwelk
gij ook aangenomen hebt, in hetwelk gij ook staat;
- — Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans
lequel vous avez persévéré,
- Corinthians I 15:2
- A þairh þatei jah ganisiþ: in ƕo sauþo wailamerida izwis, skuluþ gamunan, niba sware galaubideduþ.
- — δι' οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
- — per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
- — By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless
ye have believed in vain.
- — Door hetwelk gij ook zalig wordt, indien gij het behoudt op zodanige wijze, als ik
het u verkondigd heb; tenzij dan dat gij tevergeefs geloofd hebt.
- — et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement,
vous auriez cru en vain.
- Corinthians I 15:3
- A atgaf auk izwis in frumistjam þatei andnam, ei Xristus gaswalt faur frawaurhtins unsaros afar bokom,
- — παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν
ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
- — Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis
nostris secundum Scripturas :
- — For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ
died for our sins according to the scriptures;
- — Want ik heb ulieden ten eerste overgegeven, hetgeen ik ook ontvangen heb, dat Christus
gestorven is voor onze zonden, naar de Schriften;
- — Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour
nos péchés, selon les Écritures;
- Corinthians I 15:4
- A jaþ~þatei ganawistroþs was, jaþ þatei urrais þridjin daga afar bokom
- — καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,
- — et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
- — And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
- — En dat Hij is begraven, en dat Hij is opgewekt ten derden dage, naar de Schriften;
- — qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
- Corinthians I 15:5
- A jaþ~þatei ataugids ist Kefin, jah afar þata þaim ainlibim;
- — καὶ ὅτι ὤφθη κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα:
- — et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim :
- — And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
- — En dat Hij is van Cefas gezien, daarna van de twaalven.
- — et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
- Corinthians I 15:6
- A þaþroh gasaiƕans ist managizam þau fimf hundam [taihuntewjam] broþre suns, þizeei þai managistans sind und hita, sumaiþ~þan gasaizlepun.
- — ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι,
τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν:
- — deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque
adhuc, quidam autem dormierunt :
- — After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater
part remain unto this present, but some are fallen asleep.
- — Daarna is Hij gezien van meer dan vijfhonderd broeders op eenmaal, van welken het
meren deel nog over is, en sommigen ook zijn ontslapen.
- — Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont
encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
- Corinthians I 15:7
- A þaþroh þan ataugida sik Iakobau, þaþroþ~þan apaustaulum allaim;
- — ἔπειτα ὤφθη ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν:
- — deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
- — After that, he was seen of James; then of all the apostles.
- — Daarna is Hij gezien van Jakobus, daarna van al de apostelen.
- — Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
- Corinthians I 15:8
- A iþ spedistamma allaize, swaswe uswaurpai, ataugida sik jah mis.
- — ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
- — novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
- — And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
- — En ten laatste van allen is Hij ook van mij, als van een ontijdig geborene, gezien.
- — Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
- Corinthians I 15:9
- A ik auk im sa smalista apaustaule, ikei ni im wairþs ei haitaidau apaustaulus, duþe ei wrak aikklesjon gudis.
- — ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι
ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ:
- — Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus
sum ecclesiam Dei.
- — For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because
I persecuted the church of God.
- — Want ik ben de minste van de apostelen, die niet waardig ben een apostel genaamd te
worden, daarom dat ik de Gemeente Gods vervolgd heb.
- — car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce
que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
- Corinthians I 15:10
- A aþþan anstai gudis im saei im, jas~so ansts is in mis halka ni warþ, ak managizo im allaim [arbaidida jah] usaiwida, aþþan ni ik, ak ansts gudis miþ mis.
- — χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον
αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί.
- — Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius
illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
- — But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was
not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace
of God which was with me.
- — Doch door de genade Gods ben ik, dat ik ben; en Zijn genade, die aan mij bewezen is,
is niet ijdel geweest, maar ik heb overvloediger gearbeid dan zij allen; doch niet
ik, maar de genade Gods, Die met mij is.
- — Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine;
loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce
de Dieu qui est avec moi.
- Corinthians I 15:11
- A iþ jaþþe ik jaþþe jainai, swa merjam, jah swa galaubideduþ.
- — εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
- — sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis.
- — Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
- — Hetzij dan ik, hetzij zijlieden, alzo prediken wij, en alzo hebt gij geloofd.
- — Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est
ce que vous avez cru.
- Corinthians I 15:12
- A þande nu Xristus merjada þatei urrais us dauþaim, ƕaiwa qiþand sumai in izwis þatei usstass dauþaim nist?
- — εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις
νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
- — Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis,
quoniam resurrectio mortuorum non est ?
- — Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that
there is no resurrection of the dead?
- — Indien nu Christus gepredikt wordt, dat Hij uit de doden opgewekt is, hoe zeggen sommigen
onder u, dat er geen opstanding der doden is?
- — Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi
vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
- Corinthians I 15:13
- A iþ jabai usstass dauþaim nist, nih Xristus urrais.
- — εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται:
- — Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
- — But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
- — En indien er geen opstanding der doden is, zo is Christus ook niet opgewekt.
- — S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
- Corinthians I 15:14
- A aþþan jabai Xristus ni urrais, sware þau jas~so mereins unsara, jah so galaubeins unsara lausa.
- — εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν,
- — Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et
fides vestra :
- — And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
- — En indien Christus niet opgewekt is, zo is dan onze prediking ijdel, en ijdel is ook
uw geloof.
- — Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi
aussi est vaine.
- Corinthians I 15:15
- A biþ~þan~gitanda galiugaweitwods gudis, unte weitwodidedum bi guþ þatei urraisida Xristu, þanei ni urraisida.
- — εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν
τὸν χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
- — invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod
suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
- — Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that
he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
- — En zo worden wij ook bevonden valse getuigen Gods; want wij hebben van God getuigd,
dat Hij Christus opgewekt heeft, Dien Hij niet heeft opgewekt, zo namelijk de doden
niet opgewekt worden.
- — Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous
avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas
ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
- Corinthians I 15:16
- A jah jabai auk dauþans ni urreisand, nih Xristus urrais.
- — εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται:
- — Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
- — For if the dead rise not, then is not Christ raised:
- — Want indien de doden niet opgewekt worden, zo is ook Christus niet opgewekt.
- — Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
- Corinthians I 15:17
- A iþ jabai Xristus ni urrais, sware jah so galaubeins izwara ist; jan~nauh sijuþ in frawaurhtim izwaraim.
- — εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
- — Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis
vestris.
- — And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
- — En indien Christus niet opgewekt is, zo is uw geloof tevergeefs, zo zijt gij nog in
uw zonden.
- — Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos
péchés,
- Corinthians I 15:18
- A þanuh jaþ~þai gaslepandans in Xristau fraqistnodedun.
- — ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῷ ἀπώλοντο.
- — Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
- — Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
- — Zo zijn dan ook verloren, die in Christus ontslapen zijn.
- — et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
- Corinthians I 15:19
- A jabai in þizai libainai [ainai] in Xristau wenjandans sijum þatainei, armostai sium allaize manne.
- — εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
- — Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
- — If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
- — Indien wij alleenlijk in dit leven op Christus zijn hopende, zo zijn wij de ellendigste
van alle mensen.
- — Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus
malheureux de tous les hommes.
- Corinthians I 15:20
- A iþ nu [þande] Xristus urrais us dauþaim, anastodeins gaslepandane waurþans;
- — νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
- — Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
- — But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
- — Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden, en is de Eersteling geworden dergenen,
die ontslapen zijn.
- — Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui
sont morts.
- Corinthians I 15:21
- A unte auk þairh mannan dauþus, jah þairh mannan usstass dauþaize;
- — ἐπειδὴ γὰρ δι' ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι' ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν:
- — quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
- — For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
- — Want dewijl de dood door een mens is, zo is ook de opstanding der doden door een Mens.
- — Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue
la résurrection des morts.
- Corinthians I 15:22
- A unte swaswe in Adama allai gadauþnand, swah in Xristau allai gaqiunand.
- — ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
- — Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
- — For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
- — Want gelijk zij allen in Adam sterven, alzo zullen zij ook in Christus allen levend
gemaakt worden.
- — Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
- Corinthians I 15:23
- A aþþan ƕarjizuh in seinai tewai: anastodeins Xristus, þaþroþ~þan þai Xristaus [þaiei] in quma is.
- — ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι: ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ
αὐτοῦ:
- — Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui
in adventu ejus crediderunt.
- — But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's
at his coming.
- — Maar een iegelijk in zijn orde: de eersteling Christus, daarna die van Christus zijn,
in Zijn toekomst.
- — mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ,
lors de son avènement.
- Corinthians I 15:24
- A þaþroþ~þan andeis, þan[a] anafilhiþ þiudinassu guda jah attin, þan gatairiþ all reikjis jah waldufnjis jah mahtais.
- — εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν
ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.
- — Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum,
et potestatem, et virtutem.
- — Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the
Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
- — Daarna zal het einde zijn, wanneer Hij het Koninkrijk aan God en den Vader zal overgegeven
hebben; wanneer Hij zal te niet gedaan hebben alle heerschappij, en alle macht en
kracht.
- — Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père,
après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
- Corinthians I 15:25
- A skal auk is þiudanon und þatei galagjiþ [guþ] allans fijands is uf fotuns imma.
- — δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
- — Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
- — For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
- — Want Hij moet als Koning heersen, totdat Hij al de vijanden onder Zijn voeten zal
gelegd hebben.
- — Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
- Corinthians I 15:26
- A alluh auk ufhnaiwida uf fotuns imma; aftumista fijands gatairada dauþus.
- — ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος:
- — Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem
dicat :
- — The last enemy that shall be destroyed is death.
- — De laatste vijand, die te niet gedaan wordt, is de dood.
- — Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
- Corinthians I 15:27
- A iþ biþe qiþiþ: alla ufhnaiwida sind, bairht þatei inu þana izei ufhnaiwida uf ina þo alla.
- — πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον
ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
- — Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
- — For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under
him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
- — Want Hij heeft alle dingen Zijn voeten onderworpen. Doch wanneer Hij zegt, dat Hem
alle dingen onderworpen zijn, zo is het openbaar, dat Hij uitgenomen wordt, Die Hem
alle dingen onderworpen heeft.
- — Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis,
il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
- Corinthians I 15:28
- A þanuh biþe alla gakunnun sik faura imma, þanuþ~þan is silba sunus gakann sik faura þamma ufhnaiwjandin uf ina þo alla, ei sijai guþ alla in allaim.
- — ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι
αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν.
- — Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui
subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
- — And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be
subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
- — En wanneer Hem alle dingen zullen onderworpen zijn, dan zal ook de Zoon Zelf onderworpen
worden Dien, Die Hem alle dingen onderworpen heeft, opdat God zij alles in allen.
- — Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis
à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
- Corinthians I 15:29
- A aiþþau ƕa waurkjand þai daupjandans faur dauþans, jabai allis dauþans ni urreisand? duƕe þau daupjand faur ins?
- — ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,
τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;
- — Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt
? ut quid et baptizantur pro illis ?
- — Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all?
why are they then baptized for the dead?
- — Anders, wat zullen zij doen, die voor de doden gedoopt worden, indien de doden ganselijk
niet opgewekt worden? Waarom worden zij voor de doden ook gedoopt?
- — Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne
ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
- Corinthians I 15:30
- A duƕe þau weis bireikjai sijum ƕeilo ƕoh?
- — τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
- — ut quid et nos periclitamur omni hora ?
- — And why stand we in jeopardy every hour?
- — Waarom zijn ook wij alle ure in gevaar?
- — Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
- Corinthians I 15:31
- A daga ƕammeh gaswiltandans in izwaraizos ƕoftuljos, broþrjus, þoei haba in Xristau Iesu fraujin unsaramma.
- — καθ' ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελφοί,] ἣν ἔχω ἐν χριστῷ ἰησοῦ
τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
- — Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
- — I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
- — Ik sterf alle dagen, hetwelk ik betuig bij onzen roem, dien ik heb in Christus Jezus,
onzen Heere.
- — Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous
êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.
- Corinthians I 15:32
- A jabai bi mannam du diuzam waih in Aifaison, ƕo mis boto jabai dauþans ni urreisand? matjam jah drigkam, unte du maurgina gaswiltam.
- — εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,
φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
- — Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt
? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
- — If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth
it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
- — Zo ik, naar den mens, tegen de beesten gevochten heb te Efeze, wat nuttigheid is het
mij, indien de doden niet opgewekt worden? Laat ons eten en drinken, want morgen sterven
wij.
- — Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel
avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car
demain nous mourrons.
- Corinthians I 15:33
- A ni afairzjaindau: riurjand sidu godana gawaurdja ubila.
- — μὴ πλανᾶσθε: φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
- — Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
- — Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
- — Dwaalt niet, kwade samensprekingen verderven goede zeden.
- — Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
- Corinthians I 15:34
- A usskarjiþ izwis garaihtaba jan~ni frawaurkjaid; unkunþi gudis sumai haband; du aiwiskja izwis rodja.
- — ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν: πρὸς ἐντροπὴν
ὑμῖν λαλῶ.
- — Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam
vobis loquor.
- — Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak
this to your shame.
- — Waakt op rechtvaardiglijk, en zondigt niet. Want sommigen hebben de kennis van God
niet. Ik zeg het u tot schaamte.
- — Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns
ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
- Corinthians I 15:35
- A akei qiþiþ sums: ƕaiwa urreisand dauþans? ....
- — ἀλλὰ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
- — Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
- — But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
- — Maar, zal iemand zeggen: Hoe zullen de doden opgewekt worden, en met hoedanig een
lichaam zullen zij komen?
- — Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
- Corinthians I 15:46
- A .... ahmeino.
- — ἀλλ' οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
- — Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
- — Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward
that which is spiritual.
- — Doch het geestelijke is niet eerst, maar het natuurlijke, daarna het geestelijke.
- — Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est
spirituel vient ensuite.
- Corinthians I 15:47
- A sa fruma manna us airþai muldeins, sa anþar manna, frauja, us himina.
- — ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
- — Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis.
- — The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
- — De eerste mens is uit de aarde, aards; de tweede Mens is de Heere uit den hemel.
- — Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
- Corinthians I 15:48
- A ƕileiks sa muldeina, swaleikai jah þai muldeinans; ƕileiks sa ufarhiminakunda, swaleikai jah þai ufarhiminakundans.
- B .... ƕileiks sa ufarhiminakunda, swaleikai jah þai ufarhiminakundans.
- — οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι:
- — Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes.
- — As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such
are they also that are heavenly.
- — Hoedanig de aardse is, zodanige zijn ook de aardsen; en hoedanig de hemelse is, zodanige
zijn ook de hemelsen.
- — Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels
sont aussi les célestes.
- Corinthians I 15:49
- A jah swaswe berum mannleikan þis airþeinins, bairaima jah frisaht þis himinakundins.
- B jah swaswe berum manleikan þis airþeinins, swa bairaima jah frisaht þis himinakundins.
- — καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
- — Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
- — And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the
heavenly.
- — En gelijkerwijs wij het beeld des aardsen gedragen hebben, alzo zullen wij ook het
beeld des hemelsen dragen.
- — Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image
du céleste.
- Corinthians I 15:50
- A + B þata auk qiþa, broþrjus, þei leik jah bloþ þiudinassu gudis ganiman ni magun, nih riurei unriureins arbjo wairþiþ.
- — τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται,
οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
- — Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt :
neque corruptio incorruptelam possidebit.
- — Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God;
neither doth corruption inherit incorruption.
- — Doch dit zeg ik, broeders, dat vlees en bloed het Koninkrijk Gods niet beerven kunnen,
en de verderfelijkheid beerft de onverderfelijkheid niet.
- — Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume
de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
- Corinthians I 15:51
- A + B sai, runa izwis qiþa: allai auk ni gaswiltam, iþ allai inmaidjanda.
- — ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω: πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
- — Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
- — Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
- — Ziet, ik zeg u een verborgenheid: wij zullen wel niet allen ontslapen, maar wij zullen
allen veranderd worden;
- — Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
- Corinthians I 15:52
- A suns, in braƕa augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda.
- B suns, in braƕa augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda.
- — ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι: σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται
ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
- — In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent
incorrupti : et nos immutabimur.
- — In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall
sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
- — In een punt des tijds, in een ogenblik, met de laatste bazuin; want de bazuin zal
slaan, en de doden zullen onverderfelijk opgewekt worden, en wij zullen veranderd
worden.
- — en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et
les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
- Corinthians I 15:53
- A skuld auk ist þata riurjo gahamon unriurein, jah þata diwano gahamon undiwanein.
- B skuld ist auk þata riurjo gahamon unriurein, jah þata diwano gahamon undiwanein.
- — δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.
- — Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
- — For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
- — Want dit verderfelijke moet onverderfelijkheid aandoen, en dit sterfelijke moet onsterfelijkheid
aandoen.
- — Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel
revête l'immortalité.
- Corinthians I 15:54
- A þanuþ~þan þata diwano gawasjada undiwanein, þanuh wairþiþ waurd þata gamelido: ufsagqiþs warþ dauþus in sigis.
- B þanuh wairþiþ waurd þata gamelido: ufsaggqiþs warþ dauþus in sigis.
- — ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν,
τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
- — Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est :
Absorpta est mors in victoria.
- — So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have
put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death
is swallowed up in victory.
- — En wanneer dit verderfelijke zal onverderfelijkheid aangedaan hebben, en dit sterfelijke
zal onsterfelijkheid aangedaan hebben, alsdan zal het woord geschieden, dat geschreven
is: De dood is verslonden tot overwinning.
- — Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel
aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a
été engloutie dans la victoire.
- Corinthians I 15:55
- A ƕar ist gazds þeins, dauþu? ƕar ist sigis þein, halja?
- B ƕar ist gazds þeins, dauþu? ƕar ist sigis þein, halja?
- — ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον;
- — Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
- — O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
- — Dood, waar is uw prikkel? Hel, waar is uw overwinning?
- — O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
- Corinthians I 15:56
- A + B aþþan gazds dauþaus frawaurhts, iþ mahts frawaurhtais witoþ.
- — τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος:
- — Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
- — The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
- — De prikkel nu des doods is de zonde; en de kracht der zonde is de wet.
- — L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
- Corinthians I 15:57
- A iþ guda awiliuþ ize gaf unsis sigis þairh fraujan unsarana Iesu Xristau.
- B iþ guda awiliud izei gaf unsis sigis þairh fraujan unsarana Iesu Xristu.
- — τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ.
- — Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
- — But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
- — Maar Gode zij dank, Die ons de overwinning geeft door onzen Heere Jezus Christus.
- — Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus
Christ!
- Corinthians I 15:58
- A swaei nu, broþrjus meinai liubans, tulgjai wairþiþ, ungawagidai, ufarfulljandans in waurstwa fraujins sinteino, witandans þatei arbaiþs izwara nist lausa in fraujin.
- B swaei nu, broþrjus meinai liubans, tulgjai wairþaiþ, ungawagidai, ufarfulljandans in waurstwa fraujins sinteino, witandans þatei arbaiþs izwara nist lausa in fraujin.
- — ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ
τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
- — Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini
semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
- — Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the
work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
- — Zo dan, mijn geliefde broeders! Zijt standvastig, onbewegelijk, altijd overvloedig
zijnde in het werk des Heeren, als die weet, dat uw arbeid niet ijdel is in den Heere.
- — Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en
mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.