Word analysis

Corinthians I 16:8
A wisuþ~þan in Aifaison und paintekusten.
B wisuh þan in Aifaison und paintekusten.
— ἐπιμενῶ δὲ ἐν ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς:
— Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
— But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
— Maar ik zal te Efeze blijven tot den pinkster dag.
— Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;

Token: wisuþ~þan

Codex Ambrosianus A

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]wis~ + [2]uþ~ + [3]þan

This token was not recognized automatically.

Token: in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: Aifaison

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: und

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: paintekusten

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: wisuh

Codex Ambrosianus B

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]wis~ + [2]uh

This token was not recognized automatically.

Token: þan

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: Aifaison

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: und

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: paintekusten

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.