Corinthians I chapter 16
- Corinthians I 16:1
- A Iþ bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Galat[i]e, swa jah jus taujiþ.
- B Iþ bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Galatiais, swa jah jus taujaiþ.
- — περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας,
οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
- — De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et
vos facite.
- — Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches
of Galatia, even so do ye.
- — Aangaande nu de verzameling, die voor de heiligen geschiedt, gelijk als ik aan de
Gemeenten in Galatie verordend heb, doet ook gij alzo.
- — Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme
je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
- Corinthians I 16:2
- A ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin lagjai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
- B ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin taujai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
- — κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα
μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
- — Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit
: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
- — Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath
prospered him, that there be no gatherings when I come.
- — Op elken eersten dag der week, legge een iegelijk van u iets bij zichzelven weg, vergaderende
een schat, naar dat hij welvaren verkregen heeft; opdat de verzamelingen alsdan niet
eerst geschieden, wanneer ik gekomen zal zijn.
- — Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il
pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir
les dons.
- Corinthians I 16:3
- A + B aþþan biþe qima, þanzei gakiusiþ þairh bokos þans sandja briggan anst izwara in Iairusalem.
- — ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι' ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν
χάριν ὑμῶν εἰς ἰερουσαλήμ:
- — Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam
vestram in Jerusalem.
- — And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to
bring your liberality unto Jerusalem.
- — En wanneer ik daar zal gekomen zijn, zal ik hen, die gij zult bekwaam achten door
brieven, zenden, om uw gave naar Jeruzalem over te dragen.
- — Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à
Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
- Corinthians I 16:4
- A + B jah þan jabai ist mis wairþ galeiþan, galeiþand miþ mis.
- — ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
- — Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
- — And if it be meet that I go also, they shall go with me.
- — En indien het der moeite waardig mocht zijn, dat ik ook zelf reizen zou, zo zullen
zij met mij reizen.
- — Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
- Corinthians I 16:5
- A + B aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa; Makidonja auk þairhgagga.
- — ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν μακεδονίαν διέλθω, μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι:
- — Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
- — Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through
Macedonia.
- — Doch ik zal tot u komen, wanneer ik Macedonie zal doorgegaan zijn, (want ik zal door
Macedonie gaan);
- — J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
- Corinthians I 16:6
- A iþ at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þei ik wrato.
- B iþ at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þe ik wrato.
- — πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
- — Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque
iero.
- — And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on
my journey whithersoever I go.
- — En ik zal mogelijk bij u blijven, of ook overwinteren, opdat gij mij moogt geleiden,
waar ik zal henenreizen.
- — Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous
m'accompagniez là où je me rendrai.
- Corinthians I 16:7
- A ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saiƕan; unte wenja[n] mik ƕo ƕeilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
- B ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saiƕan; unte wenja mik ƕo ƕeilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
- — οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς,
ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
- — Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere
apud vos, si Dominus permiserit.
- — For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the
Lord permit.
- — Want ik wil u nu niet zien in het voorbijgaan, maar ik hoop enigen tijd bij u te blijven,
indien het de Heere zal toelaten.
- — Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps
auprès de vous, si le Seigneur le permet.
- Corinthians I 16:8
- A wisuþ~þan in Aifaison und paintekusten.
- B wisuh þan in Aifaison und paintekusten.
- — ἐπιμενῶ δὲ ἐν ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς:
- — Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
- — But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
- — Maar ik zal te Efeze blijven tot den pinkster dag.
- — Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
- Corinthians I 16:9
- A + B haurds auk mis usluknoda mikila jah waurstweiga, jah andastaþjos managai.
- — θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.
- — Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
- — For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
- — Want mij is een grote en krachtige deur geopend, en er zijn vele tegenstanders.
- — car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont
nombreux.
- Corinthians I 16:10
- A aþþan jabai qimai Teimauþaius, saiƕiþ ei unagan<d>s sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik.
- B aþþan jabai qimai Teimauþaius, saiƕaiþ ei unagands sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik.
- — ἐὰν δὲ ἔλθῃ τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται
ὡς κἀγώ:
- — Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini
operatur, sicut et ego.
- — Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the
work of the Lord, as I also do.
- — Zo nu Timotheus komt, ziet, dat hij buiten vreze bij u zij; want hij werkt het werk
des Heeren, gelijk als ik.
- — Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille
comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
- Corinthians I 16:11
- A ni ƕashun imma frakunni ....
- B ni ƕashun imma frakunni, iþ insandjaiþ ina in gawairþja, ei qimai at mis; usbeida auk ina miþ broþrum.
- — μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι
γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
- — Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto
enim illum cum fratribus.
- — Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come
unto me: for I look for him with the brethren.
- — Dat hem dan niemand verachte; maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome; want
ik verwacht hem met de broederen.
- — Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi,
car je l'attends avec les frères.
- Corinthians I 16:12
- B aþþan bi Apaullon þana broþar bandwja izwis þatei filu ina bad ei is qemi at izwis miþ broþrum, jah aufto ni was wilja ei nu qemi; iþ qimiþ, biþe uhtiug.
- — περὶ δὲ ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν:
καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
- — De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad
vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum
ei vacuum fuerit.
- — As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren:
but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have
convenient time.
- — En wat aangaat Apollos, den broeder, ik heb hem zeer gebeden, dat hij met de broederen
tot u komen zou; maar het was ganselijk zijn wil niet, dat hij nu zou komen; doch
hij zal komen, wanneer het hem wel gelegen zal zijn.
- — Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec
les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira
quand il en aura l'occasion.
- Corinthians I 16:13
- B wakaiþ standaiduh in galaubeinai, wairaleiko taujaiþ, gaþwastidai sijaiþ.
- — γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε:
- — Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
- — Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
- — Waakt, staat in het geloof, houdt u mannelijk, zijt sterk.
- — Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
- Corinthians I 16:14
- B allata izwar in friaþwai wairþai.
- — πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
- — Omnia vestra in caritate fiant.
- — Let all your things be done with charity.
- — Dat al uw dingen in de liefde geschieden.
- — Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
- Corinthians I 16:15
- B bidja izwis, broþrjus, wituþ gard Staifanaus, þatei sind anastodeins Akaïje jah du andbahtja þaim weiham gasatidedun sik,
- — παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί: οἴδατε τὴν οἰκίαν στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας
καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς:
- — Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam
sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
- — I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits
of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
- — En ik bid u, broeders, gij kent het huis van Stefanas, dat het is de eersteling van
Achaje, en dat zij zichzelven den heiligen ten dienst hebben geschikt;
- — Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de
Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
- Corinthians I 16:16
- B ei nu jah jus ufhausjaiþ þaim swaleikaim jah allaim þaim gawaurstwam jah arbaidjandam.
- — ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
- — ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
- — That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
- — Dat gij ook u aan de zodanigen onderwerpt, en aan een iegelijk, die medewerkt en arbeidt.
- — Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent
à la même oeuvre.
- Corinthians I 16:17
- B aþþan fagino in qumis Staifanaus jah Faurtunataus jah Akaïkaus, unte izwarana waninassu þai usfullidedun.
- — χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φορτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα
οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,
- — Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis
deerat, ipsi suppleverunt :
- — I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was
lacking on your part they have supplied.
- — En ik verblijde mij over de aankomst van Stefanas, en Fortunatus, en Achaikus, want
dezen hebben vervuld hetgeen mij aan u ontbrak;
- — Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé
à votre absence,
- Corinthians I 16:18
- B gaþrafstidedun auk jah meinana ahman jah izwarana; ufkunnaiþ nu þans swaleikans.
- — ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
- — refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
- — For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are
such.
- — Want zij hebben mijn geest verkwikt, en ook den uwen. Erkent dan de zodanigen.
- — car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
- Corinthians I 16:19
- B goljand izwis aikklesjons Asiais. goleiþ izwis in fraujin filu Akwla jah Priska miþ ingardjon seinai aikklesjon, at þaimei jah salja.
- — ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ἀκύλας καὶ πρίσκα
σὺν τῇ κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
- — Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum
domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
- — The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord,
with the church that is in their house.
- — U groeten de Gemeenten van Azie. U groeten zeer in den Heere Aquila en Priscilla,
met de Gemeente, die te hunnen huize is.
- — Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans
leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
- Corinthians I 16:20
- B <goljand izwis broþrjus allai.> goleiþ izwis misso in frijonai weihai.
- — ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
- — Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
- — All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
- — U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.
- — Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
- Corinthians I 16:21
- B goleins meinai handau Pawlus.
- — ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου.
- — Salutatio, mea manu Pauli.
- — The salutation of me Paul with mine own hand.
- — De groetenis met mijn hand van Paulus.
- — Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
- Corinthians I 16:22
- B jabai ƕas ni frijoþ fraujan Iesu Xristu, <sijai> anaþaima: maran aþa.
- — εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρανα θα.
- — Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
- — If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
- — Indien iemand den Heere Jezus Christus niet liefheeft, die zij een vervloeking; Maran-atha!
- — Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
- Corinthians I 16:23
- A + B ansts fraujins Iesuis miþ izwis.
- — ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ μεθ' ὑμῶν.
- — Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
- — The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
- — De genade van den Heere Jezus Christus zij met u.
- — Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
- Corinthians I 16:24
- A frijaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu. amen.
- B friaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu. amen.
- — ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῷ ἰησοῦ.
- — Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
- — My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
- — Mijn liefde zij met u allen in Christus Jezus. Amen.
- — Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.
- explicit
- A Du Kaurinþium ·a· ustauh. Du Kaurinþium frume melida ist us Filippai, swe qeþun sumai; iþ mais þugkeiþ bi silbins apaustaulaus insahtai melida wisan us Asiai.