Corinthians I chapter 16

Corinthians I 16:1
A  bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Galat[i]e, swa jah jus taujiþ.
B  bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Galatiais, swa jah jus taujaiþ.
— περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
— De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
— Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
— Aangaande nu de verzameling, die voor de heiligen geschiedt, gelijk als ik aan de Gemeenten in Galatie verordend heb, doet ook gij alzo.
— Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
Corinthians I 16:2
A ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin lagjai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
B ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin taujai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
— κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
— Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
— Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
— Op elken eersten dag der week, legge een iegelijk van u iets bij zichzelven weg, vergaderende een schat, naar dat hij welvaren verkregen heeft; opdat de verzamelingen alsdan niet eerst geschieden, wanneer ik gekomen zal zijn.
— Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
Corinthians I 16:3
A + B aþþan biþe qima, þanzei gakiusiþ þairh bokos þans sandja briggan anst izwara in Iairusalem.
— ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι' ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς ἰερουσαλήμ:
— Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
— And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
— En wanneer ik daar zal gekomen zijn, zal ik hen, die gij zult bekwaam achten door brieven, zenden, om uw gave naar Jeruzalem over te dragen.
— Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
Corinthians I 16:4
A + B jah þan jabai ist mis wairþ galeiþan, galeiþand miþ mis.
— ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
— Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
— And if it be meet that I go also, they shall go with me.
— En indien het der moeite waardig mocht zijn, dat ik ook zelf reizen zou, zo zullen zij met mij reizen.
— Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Corinthians I 16:5
A + B aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa; Makidonja auk þairhgagga.
— ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν μακεδονίαν διέλθω, μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι:
— Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
— Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
— Doch ik zal tot u komen, wanneer ik Macedonie zal doorgegaan zijn, (want ik zal door Macedonie gaan);
— J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
Corinthians I 16:6
A  at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þei ik wrato.
B  at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þe ik wrato.
— πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
— Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
— And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
— En ik zal mogelijk bij u blijven, of ook overwinteren, opdat gij mij moogt geleiden, waar ik zal henenreizen.
— Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
Corinthians I 16:7
A ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saiƕan; unte wenja[n] mik ƕo ƕeilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
B ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saiƕan; unte wenja mik ƕo ƕeilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
— οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
— Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
— For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
— Want ik wil u nu niet zien in het voorbijgaan, maar ik hoop enigen tijd bij u te blijven, indien het de Heere zal toelaten.
— Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Corinthians I 16:8
A wisuþ~þan in Aifaison und paintekusten.
B wisuh þan in Aifaison und paintekusten.
— ἐπιμενῶ δὲ ἐν ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς:
— Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
— But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
— Maar ik zal te Efeze blijven tot den pinkster dag.
— Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
Corinthians I 16:9
A + B haurds auk mis usluknoda mikila jah waurstweiga, jah andastaþjos managai.
— θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.
— Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
— For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
— Want mij is een grote en krachtige deur geopend, en er zijn vele tegenstanders.
— car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Corinthians I 16:10
A aþþan jabai qimai Teimauþaius, saiƕiþ ei unagan<d>s sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik.
B aþþan jabai qimai Teimauþaius, saiƕaiþ ei unagands sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik.
— ἐὰν δὲ ἔλθῃ τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ:
— Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
— Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
— Zo nu Timotheus komt, ziet, dat hij buiten vreze bij u zij; want hij werkt het werk des Heeren, gelijk als ik.
— Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Corinthians I 16:11
A ni ƕashun imma frakunni ....
B ni ƕashun imma frakunni, insandjaiþ ina in gawairþja, ei qimai at mis; usbeida auk ina miþ broþrum.
— μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
— Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
— Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
— Dat hem dan niemand verachte; maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome; want ik verwacht hem met de broederen.
— Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Corinthians I 16:12
B aþþan bi Apaullon þana broþar bandwja izwis þatei filu ina bad ei is qemi at izwis miþ broþrum, jah aufto ni was wilja ei nu qemi; qimiþ, biþe uhtiug.
— περὶ δὲ ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν: καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
— De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
— As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
— En wat aangaat Apollos, den broeder, ik heb hem zeer gebeden, dat hij met de broederen tot u komen zou; maar het was ganselijk zijn wil niet, dat hij nu zou komen; doch hij zal komen, wanneer het hem wel gelegen zal zijn.
— Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
Corinthians I 16:13
B wakaiþ standaiduh in galaubeinai, wairaleiko taujaiþ, gaþwastidai sijaiþ.
— γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε:
— Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
— Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
— Waakt, staat in het geloof, houdt u mannelijk, zijt sterk.
— Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Corinthians I 16:14
B allata izwar in friaþwai wairþai.
— πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
— Omnia vestra in caritate fiant.
— Let all your things be done with charity.
— Dat al uw dingen in de liefde geschieden.
— Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Corinthians I 16:15
B bidja izwis, broþrjus, wituþ gard Staifanaus, þatei sind anastodeins Akaïje jah du andbahtja þaim weiham gasatidedun sik,
— παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί: οἴδατε τὴν οἰκίαν στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς:
— Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
— I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
— En ik bid u, broeders, gij kent het huis van Stefanas, dat het is de eersteling van Achaje, en dat zij zichzelven den heiligen ten dienst hebben geschikt;
— Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
Corinthians I 16:16
B ei nu jah jus ufhausjaiþ þaim swaleikaim jah allaim þaim gawaurstwam jah arbaidjandam.
— ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
— ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
— That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
— Dat gij ook u aan de zodanigen onderwerpt, en aan een iegelijk, die medewerkt en arbeidt.
— Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
Corinthians I 16:17
B aþþan fagino in qumis Staifanaus jah Faurtunataus jah Akaïkaus, unte izwarana waninassu þai usfullidedun.
— χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φορτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,
— Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
— I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
— En ik verblijde mij over de aankomst van Stefanas, en Fortunatus, en Achaikus, want dezen hebben vervuld hetgeen mij aan u ontbrak;
— Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Corinthians I 16:18
B gaþrafstidedun auk jah meinana ahman jah izwarana; ufkunnaiþ nu þans swaleikans.
— ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
— refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
— For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
— Want zij hebben mijn geest verkwikt, en ook den uwen. Erkent dan de zodanigen.
— car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Corinthians I 16:19
B goljand izwis aikklesjons Asiais. goleiþ izwis in fraujin filu Akwla jah Priska miþ ingardjon seinai aikklesjon, at þaimei jah salja.
— ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ἀκύλας καὶ πρίσκα σὺν τῇ κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
— Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
— The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
— U groeten de Gemeenten van Azie. U groeten zeer in den Heere Aquila en Priscilla, met de Gemeente, die te hunnen huize is.
— Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Corinthians I 16:20
B <goljand izwis broþrjus allai.> goleiþ izwis misso in frijonai weihai.
— ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
— Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
— All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
— U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.
— Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Corinthians I 16:21
B goleins meinai handau Pawlus.
— ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου.
— Salutatio, mea manu Pauli.
— The salutation of me Paul with mine own hand.
— De groetenis met mijn hand van Paulus.
— Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Corinthians I 16:22
B jabai ƕas ni frijoþ fraujan Iesu Xristu, <sijai> anaþaima: maran aþa.
— εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρανα θα.
— Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
— If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
— Indien iemand den Heere Jezus Christus niet liefheeft, die zij een vervloeking; Maran-atha!
— Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Corinthians I 16:23
A + B ansts fraujins Iesuis miþ izwis.
— ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ μεθ' ὑμῶν.
— Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
— The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
— De genade van den Heere Jezus Christus zij met u.
— Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
Corinthians I 16:24
A frijaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu. amen.
B friaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu. amen.
— ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῷ ἰησοῦ.
— Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
— My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
— Mijn liefde zij met u allen in Christus Jezus. Amen.
— Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.
explicit
A Du Kaurinþium ·a· ustauh. Du Kaurinþium frume melida ist us Filippai, swe qeþun sumai; mais þugkeiþ bi silbins apaustaulaus insahtai melida wisan us Asiai.