Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 2:6
- Corinthians II 2:6
- A ganah þamma swaleikamma andabeit þata fram managizam,
- B ganah þamma swaleikamma andabeit þata fram managizam,
- — ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
- — Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus :
- — Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
- — Den zodanige is deze bestraffing genoeg, die van velen geschied is.
- — Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
↑ A.1 ganah
- Lemma ga-nah <inflected> : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. [m. Akk.] es genügt einem 2. [m. Dat.] [k 2,6]
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.2 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.3 swaleikamma
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.4 andabeit
- Lemma andabeit : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Tadel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.5 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.6 fram
- Lemma fram : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: weiter [L 19,28] - Lemma fram : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ A.7 managizam
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.1 ganah
- Lemma ga-nah <inflected> : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. [m. Akk.] es genügt einem 2. [m. Dat.] [k 2,6]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.2 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.3 swaleikamma
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.4 andabeit
- Lemma andabeit : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Tadel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.5 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.6 fram
- Lemma fram : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: weiter [L 19,28] - Lemma fram : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache]
Status: not verified, lexically ambiguous.